Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
Introduction ~ 89 Chapter ~ Source Texts


Next Chapter


1882: And one of those four went to that white bullock, and taught him a mystery while he was trembling; he was born a bullock, and became a man, and he made for himself a large vessel, and lived in it; and three bullocks lived with him in that vessel, and it was covered over above them.
1912: And one of those four went to that white bull and instructed him in a secret, without his being terrified: he was born a bull and became a man, and built for himself a great vessel and dwelt thereon; and three bulls dwelt with him in that vessel and they were covered in.
1821: Then one of those four went to the white cows, and taught them a mystery. While the cow was trembling, it was born, and became a man, (98) and fabricated for himself a large ship. In this he dwelt, and three cows (99) dwelt with him in that ship, which covered them.
1826: Då gick en af dessa fyra till de hvita korna, och lärde dem en hemlighet. Under det kon darrade, föddes den och blef en menniska *) och byggde åt sig ett stort skepp. I detta bodde han och tre **) kor bodde med honom i detta skepp, hvilket inneslöt dem.
1901: Då gick en af dessa fyra till de hvita korna, och lärde dem en hemlighet. Under det kon darrade, föddes den och blef en menniska *) och byggde åt sig ett stort skepp. I detta bodde han och tre **) kor bodde med honom i detta skepp, hvilket inneslöt dem.
1. Ge'ez እምእልኩ ሖረ ኀበ እልኩ አልህምት ጸዐዳ ወመሀሮ ምሥጢረ እንዘ ይርዕድ ውእቱ ላህም ተወልደ ወኮነ ሰብአ ወፀረበ ሎቱ መስቀረ ዐቢየ ወነበረ ዲቤሃ አልህምት ነበሩ ምስሌሁ በይእቲ መስቀር ወተከድነ ላዕሌሆሙ
Translit. 1we`1'Im'Ilku`4Hore`hebe'Ilku'alhmtSe`edawemeherom`sTire'Inzeyr`Idw'Itulahmteweldewekoneseb'awe`Serebelotumesqere`ebiyeweneberedibEhawe`3alhmtneberumslEhubey'Itimesqerwetekednela`IlEhomu::
Translit. 21ʾəməʾələku4ḥoräḫäbäʾələkuʾäləhəmətəṣäʿädawämähäroməśəṭiräʾənəzäyərəʿədəwəʾətulahəmətäwälədäwäkonäsäbəʾäwäṣ́äräbälotumäsəḳäräʿäbiyäwänäbärädibeha3ʾäləhəmətənäbäruməsəlehubäyəʾətimäsəḳärəwätäkädənälaʿəlehomu::
Translation
Definitions                                                                                                                                        


1882: And I again raised my eyes towards heaven, and saw a high roof and seven sluices to it; and those sluices emptied much water into a yard.
1912: And again I raised mine eyes towards heaven and saw a lofty roof, with seven water torrents thereon, and those torrents flowed with much water into an enclosure.
1821: Again I lifted up my eyes towards heaven, and saw a lofty roof. Above it were seven cataracts, which poured fourth on a certain village much water.
1826: Återigen upplyfte jag mina ögon mot himmelen och såg ett högt tak. Öfver det voro sju vattenfall, hvilka vid en viss by utgjöto mycket vatten.
1901: Återigen upplyfte jag mina ögon mot himmelen och såg ett högt tak. Öfver det voro sju vattenfall, hvilka vid en viss by utgjöto mycket vatten.
2. Ge'ez ወአልዐልኩ ካዕበ አዕይንትየ መንገለ ሰማይ ወርኢኩ ናህሰ ልዑለ አስራብ ዲቤሁ ወእልኩ አስራብ ያውኅዙ ዐፀድ ማየ ብዙኀ
Translit. 1we'al`elkuka`Ibe'a`Iyntyemengelesemaywer'ikunahsel`ulewe`7asrabdibEhuwe'Ilku'asrabyaw`hzube`1`e`Sedmayebzu`he::
Translit. 2wäʾäləʿäləkukaʿəbäʾäʿəyənətəyämänəgäläsämayəwärəʾikunahəsäləʿulä7ʾäsərabədibehuwäʾələkuʾäsərabəyawəḫəzu1ʿäṣ́ädəmayäbəzuḫä::
Translation
Definitions                                                                                    


1882: And I saw again, and behold fountains were opened on the earth, in that great yard; and that water began to swell, and to be lifted above the land, and caused that yard to disappear, until all the land was covered with water.
1912: And I saw again, and behold fountains were opened on the surface of that great enclosure, and that water began to swell and rise upon the surface, and I saw that enclosure till all its surface was covered with water.
1821: Again I looked, and behold there were fountains open on the earth in that large village. The water began to boil up, and rose over the earth; so that the village was not seen, while its whole soil was covered with water.
1826: Återigen såg jag upp, och se, der voro källor öppna i jorden uti denna stora by. Vattnet började att svalla upp, och steg öfver jorden, så att byn ej sågs, emedan hela dess mark betäcktes med vatten.
1901: Återigen såg jag upp, och se, der voro källor öppna i jorden uti denna stora by. Vattnet började att svalla upp, och steg öfver jorden, så att byn ej sågs, emedan hela dess mark betäcktes med vatten.
3. Ge'ez ወርኢኩ ካዕበ ወነዋ አንቅዕታት ተርኍ ዲበ ምድር በውእቱ ዐጸድ ዐቢይ ወአኀዘ ውእቱ ማይ ይፍላኅ ወይትነሣእ ዲበ ምድር ወኢያርአዮ ለውእቱ ዐፀድ እስከ ኵሉ ምድሩ ተከድነ በማይ
Translit. 1wer'ikuka`Ibewenewa'anq`Itatter`hwudibemdrbew'Itu`eSed`ebiywe'a`hezew'Itumayyfla`hweytne`sa'Idibemdrwe'iyar'ayolew'Itu`e`SedIskekWulumdrutekednebemay::
Translit. 2wärəʾikukaʿəbäwänäwaʾänəḳəʿətatətärəḫʷədibämədərəbäwəʾətuʿäṣädəʿäbiyəwäʾäḫäzäwəʾətumayəyəfəlaḫəwäyətənäśaʾədibämədərəwäʾiyarəʾäyoläwəʾətuʿäṣ́ädəʾəsəkäkʷəlumədərutäkädənäbämayə::
Translation
Definitions                                                                                                        


1882: And the water and the darkness and the fog increased over it; and as I looked at the height of this water, this water was elevated over that yard, and emptied over the yard, and stood on the earth.
1912: And the water, the darkness, and mist increased upon it; and as I looked at the height of that water, that water had risen above the height of that enclosure, and was streaming over that enclosure, and it stood upon the earth.
1821: Much water was over it, darkness, and clouds. Then I surveyed the height of this water; and it was elevated above the village. It flowed over the village, and stood higher than the earth.
1826: Mycket vatten var der äfven, och mörker och moln. Då betraktade jag höjden af detta vatten; och det var uppstiget öfver byn. Det flöt öfver byn och stod högre än jorden.
1901: Mycket vatten var der äfven, och mörker och moln. Då betraktade jag höjden af detta vatten; och det var uppstiget öfver byn. Det flöt öfver byn och stod högre än jorden.
4. Ge'ez ወበዝኀ ዲቤሁ ማይ ወጽልመት ወጊሜ ወእሬኢ መልዕልቶ ለዝኩ ማይ ወተለዐለ ውእቱ ማይ መልዕልቶ ለውእቱ ዐጸድ ወይክዑ መልዕልቶ ለዐጸድ ወቆመ ዲበ ምድር
Translit. 1webez`hedibEhumayweSlmetwegimEwe'IrE'imel`Iltolezkumaywetele`elew'Itumaymel`Iltolew'Itu`eSedweyk`umel`Iltole`eSedweqomedibemdr::
Translit. 2wäbäzəḫädibehumayəwäṣələmätəwägimewäʾəreʾimäləʿələtoläzəkumayəwätäläʿäläwəʾətumayəmäləʿələtoläwəʾətuʿäṣädəwäyəkəʿumäləʿələtoläʿäṣädəwäḳomädibämədərə::
Translation
Definitions                                                                                        


1882: And all the bullocks which were in the yard were collected, so that I immediately saw how they sank down and came to naught, and were destroyed in that water.
1912: And all the cattle of that enclosure were gathered together until I saw how they sank and were swallowed up and perished in that water.
1821: Then all the cows which were collected there, while I looked on them, were drowned, swallowed up, and destroyed in the water.
1826: Då blefvo alla de kor, som voro samlade der, medan jag såg på dem, fördränkta, uppslukade och förstörda i vatten.
1901: Då blefvo alla de kor, som voro samlade der, medan jag såg på dem, fördränkta, uppslukade och förstörda i vatten.
5. Ge'ez ወኵሎሙ አልህምት እለ ውእቱ ዐጸድ ተጋብኡ እስከነ ርኢክዎሙ ይሠጠሙ ወይትወሐጡ ወይትሐጐሉ በውእቱ ማይ
Translit. 1wekWulomu'alhmt'Ilew'Itu`eSedtegab'u'Iskener'ikwomuy`seTemuweytweHeTuweytHegWelubew'Itumay::
Translit. 2wäkʷəlomuʾäləhəmətəʾəläwəʾətuʿäṣädətägabəʾuʾəsəkänärəʾikəwomuyəśäṭämuwäyətəwäḥäṭuwäyətəḥägʷälubäwəʾətumayə::
Translation
Definitions                                                        


1882: But that vessel swam on the water, and all the bullocks and elephants and camels and asses on the earth sank down, and all the animals; and I was not able to see them, and they were unable to come out, but were destroyed, and sank down into the abyss.
1912: But that vessel floated on the water, while all the oxen and elephants and camels and asses sank to the bottom with all the animals, so that I could no longer see them, and they were not able to escape, (but) perished and sank into the depths.
1821: But the ship floated above it. All the cows, the elephants, the camels, and the asses, were drowned on the earth, and all cattle. Nor could I perceive them. Neither were they able to get out, but perished, and sunk into the deep.
1826: Men skeppet flöt deruppå. Alla kor, elefanter, kameler och åsnor blefvo dränkta på jorden, och all boskap. Ej heller kunde jag blifva dem varse. Icke heller voro de i stånd att komma derifrån, utan förgingos och nedsjönko i djupet.
1901: Men skeppet flöt deruppå. Alla kor, elefanter, kameler och åsnor blefvo dränkta på jorden, och all boskap. Ej heller kunde jag blifva dem varse. Icke heller voro de i stånd att komma derifrån, utan förgingos och nedsjönko i djupet.
6. Ge'ez ወውእቱ መስቀር ይፀቢ ዲበ ማይ ወኵሎሙ አልህምት ወነጌያት ወአግማል ወአዕዱግ ተሰጥሙ ውስተ ምድር ወኵሉ እንስሳ ወኢክህልኩ ርእዮቶሙ ወእሙንቱ ስእኑ ወጺአ ወተኀጕሉ ወተሰጥሙ ውስተ ቀላይ
Translit. 1wew'Itumesqery`SebidibemaywekWulomu'alhmtwenegEyatwe'agmalwe'a`IdugteseTmuwstemdrwekWulu'Inssawe'ikhlkur'Iyotomuwe'Imuntus'InuweSi'awete`hegWuluweteseTmuwsteqelay::
Translit. 2wäwəʾətumäsəḳärəyəṣ́äbidibämayəwäkʷəlomuʾäləhəmətəwänägeyatəwäʾägəmaləwäʾäʿədugətäsäṭəmuwəsətämədərəwäkʷəluʾənəsəsawäʾikəhələkurəʾəyotomuwäʾəmunətusəʾənuwäṣiʾäwätäḫägʷəluwätäsäṭəmuwəsətäḳälayə::
Translation
Definitions                                                                                                    


1882: And again I saw in the vision till those sluices were put away from that high roof, and the fountains of the earth dried up, and other abysses were opened.
1912: And again I saw in the vision till those water torrents were removed from that high roof, and the chasms of the earth were levelled up and other abysses were opened.
1821: Again I looked in the vision until those cataracts from that lofty roof were removed, and the fountains of the earth became equalized, while other depths were opened;
1826: Återigen såg jag i synen, tilldess vattenfallen från det höga taket upphörde, och jordens källor jemnades, medan andra djup blefvo öppnade,
1901: Återigen såg jag i synen, tilldess vattenfallen från det höga taket upphörde, och jordens källor jemnades, medan andra djup blefvo öppnade,
7. Ge'ez ወካዕበ ርኢኩ በራእይ እስከ ሰሰሉ እልኩ አስራብ እምዝኩ ናህስ ልዑል ወንቅዐተ ምድር ዐረየ ወመዓምቃት ካልአት ተፈትሑ
Translit. 1weka`Iber'ikubera'Iy'Iskeseselu'Ilku'asrabImzkunahsl`ulwenq`etemdr`ereyeweme`amqatkal'attefetHu::
Translit. 2wäkaʿəbärəʾikubäraʾəyəʾəsəkäsäsäluʾələkuʾäsərabəʾəməzəkunahəsələʿuləwänəḳəʿätämədərəʿäräyäwämäʿaməḳatəkaləʾätətäfätəḥu::
Translation
Definitions                                                                    


1882: Then the water began to run into these till the earth became uncovered; but that vessel reached the earth, and the darkness retreated, and it became light.
1912: Then the water began to run down into these, till the earth became visible; but that vessel settled on the earth, and the darkness retired and light appeared.
1821: Into which the water began to descend, until the dry ground appeared. The ship remained on the earth; the darkness receded; and it became light.
1826: Uti hvilka vattnet började att nedrinna, till dess torra marken syntes. Skeppet qvarblef på jorden, mörkret återvände, och det blef ljus.
1901: Uti hvilka vattnet började att nedrinna, till dess torra marken syntes. Skeppet qvarblef på jorden, mörkret återvände, och det blef ljus.
8. Ge'ez ወአኀዘ ማይ ይረድ ውስቴቶሙ እስከነ ተከሥተ ምድር ወውእቱ መስቀር ነበረ ዲበ ምድር ወተግኅሠት ጽልመት ወኮነ ብርሃን
Translit. 1we'a`hezemayyredwstEtomu'Iskeneteke`stemdrwew'Itumesqerneberedibemdrweteg`h`setSlmetwekonebrhan::
Translit. 2wäʾäḫäzämayəyərädəwəsətetomuʾəsəkänätäkäśətämədərəwäwəʾətumäsəḳärənäbärädibämədərəwätägəḫəśätəṣələmätəwäkonäbərəhanə::
Translation
Definitions                                                                    


1882: But that white bullock, which had become a man, came out of that vessel, and the three bullocks with him; and one of the three bullocks was white, similar to that [first] bullock, and one of them was red like blood, and one black; and that one, the white bullock, went away from them.
1912: But that white bull which had become a man came out of that vessel, and the three bulls with him, and one of those three was white like that bull, and one of them was red as blood, and one black: and that white bull departed from them.
1821: Then the white cow, which became a man, went out of the ship, and the three cows with him. One of the three cows was white, resembling that cow; one of them was red as blood; and one of them was black. And the white cow left them.
1826: Då gick den hvita kon, som blifvit menniska, ut från skeppet, och de tre korna med henne. En af de tre korna var hvit liknande denna kon. En af dem var röd såsom blod, och en af dem var svart. Och den hvita kon lemnade dem.
1901: Då gick den hvita kon, som blifvit menniska, ut från skeppet, och de tre korna med henne. En af de tre korna var hvit liknande denna kon. En af dem var röd såsom blod, och en af dem var svart. Och den hvita kon lemnade dem.
9. Ge'ez ወውእቱ ላህም ጸዐዳ ዘኮነ ብእሴ ወጽአ እምዝኩ መስቀር አልህምት ምስሌሁ ወኮነ ዝኩ እም አልህምት ፀዐዳ ይመስሎ ለዝኩ ላህም እምኔሆሙ ቀይሕ ከመ ደም ጸሊም ወውእቱ ዝኩ ላህም ጸዐዳ ኀለፈ እምኔሆሙ
Translit. 1wew'ItulahmSe`edazekoneb'IsEweS'a'Imzkumesqerwe`3alhmtmslEhuwekone`1zku'Im`3alhmt`Se`edaymeslolezkulahmwe`1'ImnEhomuqeyHkemedemwe`1Selimwew'ItuzkulahmSe`eda`helefe'ImnEhomu::
Translit. 2wäwəʾətulahəməṣäʿädazäkonäbəʾəsewäṣəʾäʾəməzəkumäsəḳärə3ʾäləhəmətəməsəlehuwäkonä1zəkuʾəmə3ʾäləhəmətəṣ́äʿädayəmäsəloläzəkulahəmə1ʾəmənehomuḳäyəḥəkämädämə1ṣäliməwäwəʾətuzəkulahəməṣäʿädaḫäläfäʾəmənehomu::
Translation
Definitions                                                                                                                                                        


1882: And they began to bring forth animals of the desert and birds, so that there arose out of them a varied diversity of kinds: lions and panthers and dogs and wolves and hyenas and wild boars and foxes and squirrels and hogs and falcons and vultures and buzzards and eagles and crows; and among them was born a white bullock.
1912: And they began to bring forth beasts of the field and birds, so that there arose different genera: lions, tigers, wolves, dogs, hyenas, wild boars, foxes, squirrels, swine, falcons, vultures, kites, eagles, and ravens; and among them was born a white bull.
1821: Then began wild beasts and birds to bring forth. Of all these the different kinds assembled together, lions, tigers, wolves, dogs, wild boars, foxes, rabbits, and the hanzar. The siset, the avest, kites, the phonkas, and ravens. Then the white cow (100) was born in the midst of them.
1826: Då började vilda djur och foglar att komma fram. Af alla samlades de olika slagen tillhopa, lejon, tigrar, ulfvar, hundar, vildsvin, räfvar, kaniner och hanzar-djur. Siset- och avest-djur, hökar, phonkas och korpar. Då blef en hvit ko född midt ibland dem.
1901: Då började vilda djur och foglar att komma fram. Af alla samlades de olika slagen tillhopa, lejon, tigrar, ulfvar, hundar, vildsvin, räfvar, kaniner och hanzar-djur. Siset- och avest-djur, hökar, phonkas och korpar. Då blef en hvit ko född midt ibland dem.
10. Ge'ez ወአኀዙ ይለዱ አራዊተ ገዳም ወአዕዋፍ ወኮነ እምኔሆሙ ዘእምኵሎሙ ኅብረ አሕዛብ አናብስተ ወአናምርተ ወአካልብተ ወአዝእብተ ወአጽዕብተ ወሐራውያ ገዳም ወቈናጽለ ወግሔያተ ወሐንዘረ ወሲሲተ ወአውስተ ወሆባየ ወፎንቃሰ ወቋዓተ ወተወልደ ማእከሎሙ ላህም ጸዐዳ
Translit. 1we'a`hezuyledu'arawitegedamwe'a`Iwafwekone'ImnEhomuze'ImkWulomu`hbre'aHzab'anabstewe'anamrtewe'akalbtewe'az'Ibtewe'aS`IbteweHerawyagedamweqWenaSlewegHEyateweHenzerewesisitewe'awstewehobayewefonqaseweqWa`ateweteweldema'IkelomulahmSe`eda::
Translit. 2wäʾäḫäzuyəläduʾärawitägädaməwäʾäʿəwafəwäkonäʾəmənehomuzäʾəməkʷəlomuḫəbəräʾäḥəzabəʾänabəsətäwäʾänamərətäwäʾäkaləbətäwäʾäzəʾəbətäwäʾäṣəʿəbətäwäḥärawəyagädaməwäḳʷänaṣəläwägəḥeyatäwäḥänəzäräwäsisitäwäʾäwəsətäwähobayäwäfonəḳasäwäḳʷaʿatäwätäwälədämaʾəkälomulahəməṣäʿäda::
Translation
Definitions                                                                                                                        


1882: And they began to bite one another; but that white bullock which was born among them begat a wild ass and a white bullock with it; and the wild ass increased.
1912: And they began to bite one another; but that white bull which was born amongst them begat a wild ass and a white bull with it, and the wild asses multiplied.
1821: And they began to bite each other; when the white cow, which was born in the midst of them, brought forth a wild ass and a white cow at the same time, and after that many wild asses.
1826: Och de började att bita hvarandra, då den hvita kon, hvilken var född midt ibland dem, frambragte en vild åsna och en hvit ko på samma gång, och derefter många vilda åsnor.
1901: Och de började att bita hvarandra, då den hvita kon, hvilken var född midt ibland dem, frambragte en vild åsna och en hvit ko på samma gång, och derefter många vilda åsnor.
11. Ge'ez ወአኀዙ ይትናሰኩ በበይናቲሆሙ ምስለ ካልኡ ወዝኩ ላህም ጸዐዳ ዘተወልደ ማእከሎሙ ወለደ አድገ ገዳም ወላህመ ጸዐዳ ምስሌሁ ወበዝኀ አድገ ገዳም
Translit. 1we'a`hezuytnasekubebeynatihomu`1mslekal'uwezkulahmSe`edazeteweldema'Ikelomuwelede'adgegedamwelahmeSe`edamslEhuwebez`he'adgegedam::
Translit. 2wäʾäḫäzuyətənasäkubäbäyənatihomu1məsəläkaləʾuwäzəkulahəməṣäʿädazätäwälədämaʾəkälomuwälädäʾädəgägädaməwälahəmäṣäʿädaməsəlehuwäbäzəḫäʾädəgägädamə::
Translation
Definitions                                                                                    


1882: But that bull which was born from him begat a black wild boar and a white sheep; and this wild boar begat many boars, but that sheep produced twelve sheep.
1912: But that bull which was born from him begat a black wild boar and a white sheep; and the former begat many boars, but that sheep begat twelve sheep.
1821: Then the white cow, (101) which was born, brought forth a black wild sow and a white sheep. (102) That wild sow also brought forth many swine. And that sheep brought forth twelve sheep. (103)
1826: Då frambragte den hvita kon, *) som var född, en svart vild sugga och ett hvitt får **). Denna vilda sugga frambragte också många svin. Och fåret frambragte tolf får ***).
1901: Då frambragte den hvita kon, *) som var född, en svart vild sugga och ett hvitt får **). Denna vilda sugga frambragte också många svin. Och fåret frambragte tolf får ***).
12. Ge'ez ወውእቱ ላህም ዘተወልደ እምኔሁ ወለደ ሐራውያ ገዳም ጸሊመ ወበግዐ ፀዐዳ ወውእቱ ሐራውያ ገዳም ወለደ አኅርወ ብዙኃነ ወውእቱ በግዕ ወለደ አባግዐ
Translit. 1wew'Itulahmzetewelde'ImnEhuweledeHerawyagedamSelimewebeg`e`Se`edawew'ItuHerawyagedamweledea`hrwebzu`hanewew'Itubeg`Iwelede`10we`2abag`e::
Translit. 2wäwəʾətulahəməzätäwälədäʾəmənehuwälädäḥärawəyagädaməṣälimäwäbägəʿäṣ́äʿädawäwəʾətuḥärawəyagädaməwälädäʾäḫərəwäbəzuḫanäwäwəʾətubägəʿəwälädä102ʾäbagəʿä::
Translation
Definitions                                                                                                


1882: And when these twelve sheep had grown, they gave one of them to the asses, and these asses then gave that sheep to the wolves, and that sheep grew up among the wolves.
1912: And when those twelve sheep had grown, they gave up one of them to the asses, and those asses again gave up that sheep to the wolves, and that sheep grew up among the wolves.
1821: When those twelve sheep grew up, they delivered one of them (104) to the asses. (105) Again those asses delivered that sheep to the wolves, (106) And he grew up in the midst of them.
1826: Då dessa tolf får vuxit upp, öfverlemnade de ett af dem †) till åsnorna ††). Återigen lemnade dessa åsnor fåret till ulfvarna †††). Och det vexte upp midt ibland dem.
1901: Då dessa tolf får vuxit upp, öfverlemnade de ett af dem †) till åsnorna ††). Återigen lemnade dessa åsnor fåret till ulfvarna †††). Och det vexte upp midt ibland dem.
13. Ge'ez ወሶበ ልህቁ እልክቱ አባግዕ እምኔሆሙ መጠውዎ ለአዕዱግ ወእሉ አዕዱግ ካዕበ መጠውዎ ለዝኩ በግዕ ለአዝእብት ወልህቀ ዝኩ በግዕ ማእከለ አዝእብት
Translit. 1wesobelhqu'Ilktu`10we`2abag`Ile`1'ImnEhomumeTewwole'a`Idugwe'Ilu'a`Idugka`IbemeTewwolezkubeg`Ile'az'Ibtwelhqezkubeg`Ima'Ikele'az'Ibt::
Translit. 2wäsobäləhəḳuʾələkətu102ʾäbagəʿə1ʾəmənehomumäṭäwəwoläʾäʿədugəwäʾəluʾäʿədugəkaʿəbämäṭäwəwoläzəkubägəʿəläʾäzəʾəbətəwäləhəḳäzəkubägəʿəmaʾəkäläʾäzəʾəbətə::
Translation
Definitions                                                                                                    


1882: And the Lord brought the eleven sheep to live with it, and to pasture with it among the wolves; and they increased, and became many herds of sheep.
1912: And the Lord brought the eleven sheep to live with it and to pasture with it among the wolves: and they multiplied and became many flocks of sheep.
1821: Then the Lord brought the eleven other sheep, that they might dwell and feed with him in the midst of the wolves. They multiplied, and there was abundance of pasture for them.
1826: Då styrde Herren så, att de andra elfva fåren fingo bo och beta med detta midt ibland ulfvarna. De förökade sig, och det var öfverflöd af bete för dem.
1901: Då styrde Herren så, att de andra elfva fåren fingo bo och beta med detta midt ibland ulfvarna. De förökade sig, och det var öfverflöd af bete för dem.
14. Ge'ez ወእግዚእ አምጽኦሙ አባግዕ ከመ ይኅድሩ ምስሌሁ ወይትረዐዩ ምስሌሁ ማእከለ አዝእብት ወበዝኁ ወኮኑ መራዕየ ብዙኃነ ዘአባግዕ
Translit. 1we'Igzi'I'amS'omule`10we`1abag`Ikemey`hdrumslEhuweytre`eyumslEhuma'Ikele'az'Ibtwebez`huwekonumera`Iyebzu`haneze'abag`I::
Translit. 2wäʾəgəziʾəʾäməṣəʾomu101ʾäbagəʿəkämäyəḫədəruməsəlehuwäyətəräʿäyuməsəlehumaʾəkäläʾäzəʾəbətəwäbäzəḫuwäkonumäraʿəyäbəzuḫanäzäʾäbagəʿə::
Translation
Definitions                                                                                


1882: And the wolves began to fear, and oppressed them till they [the wolves] finally destroyed their [i.e. the sheep's] young, and threw their young into a stream of much water; but these sheep began to cry aloud, on account of their young, before the Lord.
1912: And the wolves began to fear them, and they oppressed them until they destroyed their little ones, and they cast their young into a river of much water: but those sheep began to cry aloud on account of their little ones, and to complain unto their Lord.
1821: But the wolves began to frighten and oppress them, while they destroyed their young ones. And they left their young in torrents of deep water. Now the sheep began to cry out on account of their young, and fled for refuge to their Lord.
1826: Men ulfvarna började att skräma och förtrycka dem, medan de förstörde deras afföda. Och de lade deras ungar i strömar af djupt vatten. Nu började fåren skrika för sin affödas skull, och flydde för att söka tillflygt hos sin Herre.
1901: Men ulfvarna började att skräma och förtrycka dem, medan de förstörde deras afföda. Och de lade deras ungar i strömar af djupt vatten. Nu började fåren skrika för sin affödas skull, och flydde för att söka tillflygt hos sin Herre.
15. Ge'ez ወወጠኑ አዝእብት እንዘ ይፈርሕዎሙ ወአጥወቅዎሙ እስከ ያሐልቁ ደቂቆሙ ወገደፉ ደቂቆሙ በውኂዘ ማይ ብዙኅ ወእልኩ አባግዕ ወጠኑ ይጽርሑ በእንተ ደቂቆሙ ወይሰክዩ ኀበ እግዚኦሙ
Translit. 1weweTenu'az'Ibt'Inzeyferhwomuwe'aTweqwomu'IskeyaHelqudeqiqomuwegedefudeqiqomubew`hizemaybzu`hwe'Ilku'abag`IweTenuySrHube'Intedeqiqomuweysekyu`hebe'Igzi'omu::
Translit. 2wäwäṭänuʾäzəʾəbətəʾənəzäyəfärəḥəwomuwäʾäṭəwäḳəwomuʾəsəkäyaḥäləḳudäḳiḳomuwägädäfudäḳiḳomubäwəḫizämayəbəzuḫəwäʾələkuʾäbagəʿəwäṭänuyəṣərəḥubäʾənətädäḳiḳomuwäyəsäkəyuḫäbäʾəgəziʾomu::
Translation
Definitions                                                                                            


1882: And a sheep which had been saved from the wolves fled, and escaped to the wild asses; and I saw the sheep as they lamented and cried and asked their Lord with all their power, till that Lord of the sheep descended at the voice of the sheep from his high abode, and came and looked after them.
1912: And a sheep which had been saved from the wolves fled and escaped to the wild asses; and I saw the sheep how they lamented and cried, and besought their Lord with all their might, till that Lord of the sheep descended at the voice of the sheep from a lofty abode, and came to them and pastured them.
1821: One (107) however, which was saved, escaped, and went away to the wild asses. I beheld the sheep moaning, crying, and petitioning their Lord. With all their might, until the Lord of the sheep descended at their voice from his lofty habitation; went to them; and inspected them.
1826: En *) blef dock räddad, flydde och gick bort till de vilda åsnorna. Jag såg fåren ropande, klagande och anropande sin Herre. Med all deras makt, till dess fårens Herre vid deras röst nedsteg från sin höga boning, gick till dem och öfversåg dem.
1901: En *) blef dock räddad, flydde och gick bort till de vilda åsnorna. Jag såg fåren ropande, klagande och anropande sin Herre. Med all deras makt, till dess fårens Herre vid deras röst nedsteg från sin höga boning, gick till dem och öfversåg dem.
16. Ge'ez ወበግዕ ዘድኅነ እምነ አዝእብት ነፍጸ ወኀለፈ ውስተ አዕዱገ ገዳም ወርኢክዎሙ ለአባግዕ እንዘ የዐወይዉ ወይጸርሑ ወይስእልዎ ለእግዚኦሙ በኵሉ ኃይሎሙ እስከ ወረደ ዝኩ እግዚአ አባግዕ ኀበ ቃሎሙ ለአባግዕ እምጽርሕ ልዑል ወበጽሐ ኀቤሆሙ ወርእዮሙ
Translit. 1webeg`Ized`hne'Imne'az'IbtnefSewe`helefewstea`Idugegedamwer'ikwomule'abag`I'Inzeye`eweywuweySerHuweys'Ilwole'Igzi'omubekWulu`haylomu'Iskeweredezku'Igzi'a'abag`I`hebeqalomule'abag`IImSrHl`ulwebeSHe`hebEhomuwer'Iyomu::
Translit. 2wäbägəʿəzädəḫənäʾəmənäʾäzəʾəbətənäfəṣäwäḫäläfäwəsətäʾäʿədugägädaməwärəʾikəwomuläʾäbagəʿəʾənəzäyäʿäwäyəwuwäyəṣärəḥuwäyəsəʾələwoläʾəgəziʾomubäkʷəluḫayəlomuʾəsəkäwärädäzəkuʾəgəziʾäʾäbagəʿəḫäbäḳalomuläʾäbagəʿəʾəməṣərəḥələʿuləwäbäṣəḥäḫäbehomuwärəʾəyomu::
Translation
Definitions                                                                                                                                


1882: And he called to that sheep which had escaped from the wolves, and spoke with it concerning the wolves, that it should counsel them not to touch the sheep.
1912: And He called that sheep which had escaped the wolves, and spake with it concerning the wolves that it should admonish them not to touch the sheep.
1821: He called to that sheep which had secretly stolen away from the wolves, and told him to make the wolves understand that they were not to touch the sheep.
1826: Han kallade till sig det får, som hade hemligen kommit från ulfvarna, och sade till detta, att det skulle låta ulfvarna förstå, att de ej finge röra fåren.
1901: Han kallade till sig det får, som hade hemligen kommit från ulfvarna, och sade till detta, att det skulle låta ulfvarna förstå, att de ej finge röra fåren.
17. Ge'ez ወጸውዖ ለዝኩ በግዕ ዘተኀጥአ እምአዝእብት ወተናገሮ በእንተ አዝእብት ከመ ያስምዕ ላዕሌሆሙ ከመ ኢይግሥሥዎሙ ለአባግዕ
Translit. 1weSew`olezkubeg`Izete`heT'a'Im'az'Ibtwetenagerobe'Inte'az'Ibtkemeyasm`Ila`IlEhomukeme'iyg`s`swomule'abag`I::
Translit. 2wäṣäwəʿoläzəkubägəʿəzätäḫäṭəʾäʾəməʾäzəʾəbətəwätänagärobäʾənətäʾäzəʾəbətəkämäyasəməʿəlaʿəlehomukämäʾiyəgəśəśəwomuläʾäbagəʿə::
Translation
Definitions                                                            


1882: And that sheep went to the wolves by the voice of the Lord; and another sheep met that sheep, and went with it, and these two came together to the abode of those wolves, and spoke with them, and admonished them that henceforth they should not touch the sheep.
1912: And the sheep went to the wolves according to the word of the Lord, and another sheep met it and went with it, and the two went and entered together into the assembly of those wolves, and spake with them and admonished them not to touch the sheep from henceforth.
1821: Then that sheep went to the wolves with the word of the Lord, when another met him, (108) and proceeded with him. Both of them together entered the dwelling of the wolves; and conversing with them made them understand, that thenceforwards they were not to touch the sheep.
1826: Då gick detta får till ulfvarna med Herrens ord, då ett annat **) får mötte det och gick med. Begge ingingo tillsammans uti ulfvarnes boning; och samtalande med dem, läto de dem förstå, att från den tiden skulle de icke röra fåren.
1901: Då gick detta får till ulfvarna med Herrens ord, då ett annat **) får mötte det och gick med. Begge ingingo tillsammans uti ulfvarnes boning; och samtalande med dem, läto de dem förstå, att från den tiden skulle de icke röra fåren.
18. Ge'ez ወሖረ በግዕ ኀበ አዝእብት በቃለ እግዚእ ወካልእ በግዕ ተራከቦ ለውእቱ በግዕ ወሖረ ምስሌሁ ወቦኡ ክልኤሆሙ ኅቡረ ውስተ ማኅበሮሙ ለእልኩ አዝእብት ወተናገርዎሙ ወአስምዑ ዲቤሆሙ ከመ እምይእዜ ኢይግሥሥዎሙ ለአባግዕ
Translit. 1weHorebeg`I`hebe'az'Ibtbeqale'Igzi'Iwekal'Ibeg`Iterakebolew'Itubeg`IweHoremslEhuwebo'ukl'Ehomu`hburewstema`hberomule'Ilku'az'Ibtwetenagerwomuwe'asm`udibEhomukeme'Imy'IzE'iyg`s`swomule'abag`I::
Translit. 2wäḥoräbägəʿəḫäbäʾäzəʾəbətəbäḳaläʾəgəziʾəwäkaləʾəbägəʿətärakäboläwəʾətubägəʿəwäḥoräməsəlehuwäboʾukələʾehomuḫəburäwəsətämaḫəbäromuläʾələkuʾäzəʾəbətəwätänagärəwomuwäʾäsəməʿudibehomukämäʾəməyəʾəzeʾiyəgəśəśəwomuläʾäbagəʿə::
Translation
Definitions                                                                                                                


1882: And then I saw the wolves, and how they exceedingly oppressed the sheep with all their power; and the sheep cried aloud.
1912: And thereupon I saw the wolves, and how they oppressed the sheep exceedingly with all their power; and the sheep cried aloud.
1821: Afterwards I perceived the wolves greatly prevailing over the sheep with their whole force. The sheep cried out;
1826: Efteråt märkte jag, att ulfvarne med hela sin styrka fingo öfverhand öfver fåren. Fåren ropade,
1901: Efteråt märkte jag, att ulfvarne med hela sin styrka fingo öfverhand öfver fåren. Fåren ropade,
19. Ge'ez ወእምኔሁ ርኢክዎሙ ለአዝእብት ወእፎ ጸንዑ ፈድፋደ ዲበ አባግዕ በኵሉ ኀይሎሙ ወአባግዕ ጸርሑ
Translit. 1we'ImnEhur'ikwomule'az'Ibtwe'IfoSen`ufedfadedibeabag`IbekWulu`heylomuwe'abag`ISerHu::
Translit. 2wäʾəmənehurəʾikəwomuläʾäzəʾəbətəwäʾəfoṣänəʿufädəfadädibäʾäbagəʿəbäkʷəluḫäyəlomuwäʾäbagəʿəṣärəḥu::
Translation
Definitions                                                    


1882: And their Lord came to the sheep, and began to beat those wolves, and the wolves began to lament; but the sheep became quiet, and from then on did not cry.
1912: And the Lord came to the sheep and they began to smite those wolves: and the wolves began to make lamentation; but the sheep became quiet and forthwith ceased to cry out.
1821: and their Lord came to them. He began to strike the wolves, who commenced a grievous lamentation; but the sheep were silent, nor from that time did they cry out.
1826: och deras Herre kom till dem. Han började att slå ulfvarna, hvilka läto höra en svår jämmer; men fåren förblefvo tysta, och från den stunden ropade de icke.
1901: och deras Herre kom till dem. Han började att slå ulfvarna, hvilka läto höra en svår jämmer; men fåren förblefvo tysta, och från den stunden ropade de icke.
20. Ge'ez ወእግዚኦሙ መጽአ ኀቤሆሙ ለአባግዕ ወአኀዘ ይዝብጦሙ ለእልኩ አዝእብት ወአዝእብት አኀዙ የዐውይዉ ወአባግዕ አርመሙ ወእምሶቤሃ ኢጸርሑ
Translit. 1we'Igzi'omumeS'a`hebEhomule'abag`Iwe'a`hezeyzbTomule'Ilku'az'Ibtwe'az'Ibt'a`hezuye`ewywuwe'abag`Iarmemuwe'ImsobEha'iSerHu::
Translit. 2wäʾəgəziʾomumäṣəʾäḫäbehomuläʾäbagəʿəwäʾäḫäzäyəzəbəṭomuläʾələkuʾäzəʾəbətəwäʾäzəʾəbətəʾäḫäzuyäʿäwəyəwuwäʾäbagəʿəʾärəmämuwäʾəməsobehaʾiṣärəḥu::
Translation
Definitions                                                                


1882: And I saw the sheep till they had gone away from the wolves, and the wolves were blinded as to their eyes, and those wolves went out that they might follow the sheep with all their power.
1912: And I saw the sheep till they departed from amongst the wolves; but the eyes of the wolves were blinded, and those wolves departed in pursuit of the sheep with all their power.
1821: I then looked at them, until they departed from the wolves. The eyes of the wolves were blind, who went out and followed them with all their might.
1826: Jag såg då på dem, till dess de flyttade från ulfvarna. Ulfvarnes ögon blefvo förblindade, och de gingo ut och följde dem med all sin makt.
1901: Jag såg då på dem, till dess de flyttade från ulfvarna. Ulfvarnes ögon blefvo förblindade, och de gingo ut och följde dem med all sin makt.
21. Ge'ez ወርኢክዎሙ ለአባግዕ እስከ ወጽኡ እምአዝእብት ወአዝእብት ተጸለሉ አዕይንቲሆሙ ወወጽኡ እንዘ ይተልውዎሙ ለአባግዕ እልኩ አዝእብት በኵሉ ኀይሎሙ
Translit. 1wer'ikwomule'abag`I'IskeweS'u'Im'az'Ibtwe'az'IbtteSelelu'a`IyntihomuweweS'u'Inzeytelwwomule'abag`IIlku'az'IbtbekWulu`heylomu::
Translit. 2wärəʾikəwomuläʾäbagəʿəʾəsəkäwäṣəʾuʾəməʾäzəʾəbətəwäʾäzəʾəbətətäṣäläluʾäʿəyənətihomuwäwäṣəʾuʾənəzäyətäləwəwomuläʾäbagəʿəʾələkuʾäzəʾəbətəbäkʷəluḫäyəlomu::
Translation
Definitions                                                                    


1882: And the Lord of the sheep went with them, leading them, and all the sheep followed him; and his face was shining, and this appearance terrible and sublime.
1912: And the Lord of the sheep went with them, as their leader, and all His sheep followed Him: and his face was dazzling and glorious and terrible to behold.
1821: But the Lord of the sheep proceeded with them, and conducted them. All his sheep followed him. His countenance was terrific and splendid, and glorious was his aspect.
1826: Men fårens Herre gick med dem och ledsagade dem. Alla hans får följde honom. Hans ansigte var förfärligt och lysande och herrlig var hans åsyn.
1901: Men fårens Herre gick med dem och ledsagade dem. Alla hans får följde honom. Hans ansigte var förfärligt och lysande och herrlig var hans åsyn.
22. Ge'ez ወእግዚኦሙ ለአባግዕ ሖረ ምስሌሆሙ እንዘ ይመርሆሙ ወኵሎሙ አባግዒሁ ተለውዎ ወገጹ ስቡሕ ወግሩም ራእዩ ወክብር
Translit. 1we'Igzi'omule'abag`IHoremslEhomu'InzeymerhomuwekWulomu'abag`ihutelewwowegeSusbuHwegrumra'Iyuwekbr::
Translit. 2wäʾəgəziʾomuläʾäbagəʿəḥoräməsəlehomuʾənəzäyəmärəhomuwäkʷəlomuʾäbagəʿihutäläwəwowägäṣusəbuḥəwägəruməraʾəyuwäkəbərə::
Translation
Definitions                                                            


1882: But the wolves commenced to follow those sheep till they reached them in a sea of water.
1912: But the wolves began to pursue those sheep till they reached a sea of water.
1821: Yet the wolves began to follow the sheep, until they overtook them in a certain lake of water. (109)
1826: Likväl började ulfvarne att följa fåren, tilldess de hunno dem i en viss sjö af vatten *).
1901: Likväl började ulfvarne att följa fåren, tilldess de hunno dem i en viss sjö af vatten *).
23. Ge'ez ወአዝእብትሰ አኀዙ ይትልውዎሙ ለእልኩ አባግዕ እስከ ተራከብዎሙ በአሐቲ አይገ ማይ
Translit. 1we'az'Ibtse'a`hezuytlwwomule'Ilku'abag`I'Isketerakebwomube'aHeti'aygemay::
Translit. 2wäʾäzəʾəbətəsäʾäḫäzuyətələwəwomuläʾələkuʾäbagəʿəʾəsəkätärakäbəwomubäʾäḥätiʾäyəgämayə::
Translation
Definitions                                            


1882: And this sea of water was divided, and the water stood from this side and from that before their faces; and their Lord leading them stood also between them and the wolves.
1912: And that sea was divided, and the water stood on this side and on that before their face, and their Lord led them and placed Himself between them and the wolves.
1821: Then that lake became divided; the water standing up on both sides before their face. And while their Lord was conducting them, he placed himself between them and the wolves.
1826: Då skilde sig sjön åt. Vattnet stod upp på båda sidor framför deras ansigte. Och deras Herre, som ledsagade dem, ställde Sig sjelf imellan dem och ulfvarna.
1901: Då skilde sig sjön åt. Vattnet stod upp på båda sidor framför deras ansigte. Och deras Herre, som ledsagade dem, ställde Sig sjelf imellan dem och ulfvarna.
24. Ge'ez ወውእቱ አይገ ማይ ተሰጠ ወቆመ ማይ እምዝየ ወእምዝየ በቅድመ ገጾሙ ወእግዚኦሙ እንዘ ይመርሖሙ ወቆመ ማእከሎሙ ወማእከለ አዝእብት
Translit. 1wew'Itu'aygemayteseTeweqomemay'Imzyewe'ImzyebeqdmegeSomuwe'Igzi'omu'InzeymerHomuweqomema'Ikelomuwema'Ikele'az'Ibt::
Translit. 2wäwəʾətuʾäyəgämayətäsäṭäwäḳomämayəʾəməzəyäwäʾəməzəyäbäḳədəmägäṣomuwäʾəgəziʾomuʾənəzäyəmärəḥomuwäḳomämaʾəkälomuwämaʾəkäläʾäzəʾəbətə::
Translation
Definitions                                                                        


1882: And as those wolves did not yet see the sheep, they went into the middle of the sea of water; and the wolves followed the sheep, and ran after them into the sea of water.
1912: And as those wolves did not yet see the sheep, they proceeded into the midst of that sea, and the wolves followed the sheep, and [those wolves] ran after them into that sea.
1821: The wolves however perceived not the sheep, but went into the midst of the lake, following them, and running after them into the lake of water.
1826: Ulfvarne blefvo likväl icke varse fåren, utan gingo midt uti sjön, följande dem och löpande efter dem inuti sjön af vatten.
1901: Ulfvarne blefvo likväl icke varse fåren, utan gingo midt uti sjön, följande dem och löpande efter dem inuti sjön af vatten.
25. Ge'ez ወዓዲሆሙ እልኩ አዝእብት ኢርእይዎሙ ለአባግዕ ወሖሩ ማእከለ ዝኩ አይገ ማይ ወአዝእብት ተለውዎሙ ለአባግዕ ወሮጹ ድኅረሆሙ እልኩ አዝእብት በውእቱ አይገ ማይ
Translit. 1we`adihomu'Ilku'az'Ibt'ir'Iywomule'abag`IweHoruma'Ikelezku'aygemaywe'az'Ibttelewwomule'abag`IweroSud`hrehomu'Ilku'az'Ibtbew'Itu'aygemay::
Translit. 2wäʿadihomuʾələkuʾäzəʾəbətəʾirəʾəyəwomuläʾäbagəʿəwäḥorumaʾəkäläzəkuʾäyəgämayəwäʾäzəʾəbətətäläwəwomuläʾäbagəʿəwäroṣudəḫərähomuʾələkuʾäzəʾəbətəbäwəʾətuʾäyəgämayə::
Translation
Definitions                                                                                    


1882: And when they saw the Lord of the sheep they turned that they might flee from before his face; but this sea of water gathered itself together, suddenly took again its own character, and the water swelled and rose till it covered those wolves.
1912: And when they saw the Lord of the sheep, they turned to flee before His face, but that sea gathered itself together, and became as it had been created, and the water swelled and rose till it covered those wolves.
1821: But when they saw the Lord of the sheep, they turned to fly from before his face. Then the water of the lake returned, and that suddenly, according to its nature. It became full, and was raised up, until it covered the wolves.
1826: Men då de sågo fårens Herre, vände de om, för att fly för Hans ansigte. Då återvände vattnet i sjön, och det hastigt, enligt dess natur. Sjön blef full, och vattnet höjde sig, tilldess det öfvertäckte ulfvarna.
1901: Men då de sågo fårens Herre, vände de om, för att fly för Hans ansigte. Då återvände vattnet i sjön, och det hastigt, enligt dess natur. Sjön blef full, och vattnet höjde sig, tilldess det öfvertäckte ulfvarna.
26. Ge'ez ወሶበ ርእይዎ ለእግዚኦሙ ለአባግዕ ገብኡ ከመ ይጕየዩ እምቅድመ ገጹ ወዝኩ አይገ ማይ ተጋብአ ወኮነ ከመ ፍጥረቱ ፍጡነ ወመልአ ማይ ወተለዐለ እስከ ከደኖሙ ለእልኩ አዝእብት
Translit. 1wesober'Iywole'Igzi'omule'abag`Igeb'ukemeygWuyeyuImqdmegeSuwezku'aygemaytegab'awekonekemefTretufTunewemel'amaywetele`ele'Iskekedenomule'Ilku'az'Ibt::
Translit. 2wäsobärəʾəyəwoläʾəgəziʾomuläʾäbagəʿəgäbəʾukämäyəgʷəyäyuʾəməḳədəmägäṣuwäzəkuʾäyəgämayətägabəʾäwäkonäkämäfəṭərätufəṭunäwämäləʾämayəwätäläʿäläʾəsəkäkädänomuläʾələkuʾäzəʾəbətə::
Translation
Definitions                                                                                                    


1882: And I saw till all the wolves which had followed those sheep were destroyed, and sank down.
1912: And I saw till all the wolves who pursued those sheep perished and were drowned.
1821: And I saw that all of them which had followed the sheep perished, and were drowned.
1826: Och jag såg, att de alla, som hade följt fåren, förgingos och drunknade.
1901: Och jag såg, att de alla, som hade följt fåren, förgingos och drunknade.
27. Ge'ez ወርኢኩ እስከ ተሐጕሉ ኵሎሙ አዝእብት እለ ተለውዎሙ ለእልኩ አባግዕ ወተሰጥሙ
Translit. 1wer'iku'IsketeHegWulukWulomu'az'Ibt'Iletelewwomule'Ilku'abag`IweteseTmu::
Translit. 2wärəʾikuʾəsəkätäḥägʷəlukʷəlomuʾäzəʾəbətəʾəlätäläwəwomuläʾələkuʾäbagəʿəwätäsäṭəmu::
Translation
Definitions                                            


1882: But the sheep escaped from that water, and went into the desert, where there was no water and no grass; and they began to open their eyes and to see; and I saw the Lord of the sheep pasturing them and giving them water and grass, and that [former] sheep going and leading them.
1912: But the sheep escaped from that water and went forth into a wilderness, where there was no water and no grass; and they began to open their eyes and to see; and I saw the Lord of the sheep pasturing them and giving them water and grass, and that sheep going and leading them.
1821: But the sheep passed over this water, proceeding to a wilderness, which was without both water and grass. And they began to open their eyes and to see. Then I beheld the Lord of the sheep inspecting them, and giving them water and grass. The sheep already mentioned was proceeding with them, and conducting them.
1826: Men fåren gingo öfver detta vatten, och kommo till en öken, hvilken var utan både vatten och gräs. och de började öppna sina ögon och se. Då såg jag fårens Herre öfverskåda dem och gifva dem vatten och gräs. Då gick det redan omtalta fåret med dem och anförde dem.
1901: Men fåren gingo öfver detta vatten, och kommo till en öken, hvilken var utan både vatten och gräs. och de började öppna sina ögon och se. Då såg jag fårens Herre öfverskåda dem och gifva dem vatten och gräs. Då gick det redan omtalta fåret med dem och anförde dem.
28. Ge'ez ወአባግዕሰ ኀለፉ እምዝኩ ማይ ወወጽኡ ውስተ በድው ኀበ አልቦ ማይ ወሣዕር ወአኀዙ ይክሥቱ አዕይንቲሆሙ ወይርአዩ ወርኢኩ እግዚኦሙ ለአባግዕ ይርእዮሙ ወይሁቦሙ ማየ ወሣዕረ ወዝኩ በግዕ እንዘ የሐውር ወይመርሖሙ
Translit. 1we'abag`Ise`helefu'ImzkumayweweS'uwstebedw`hebealbomaywe`sa`Irwe'a`hezuyk`stu'a`Iyntihomuweyr'ayuwer'iku'Igzi'omule'abag`Iyr'Iyomuweyhubomumayewe`sa`Irewezkubeg`I'InzeyeHewrweymerHomu::
Translit. 2wäʾäbagəʿəsäḫäläfuʾəməzəkumayəwäwäṣəʾuwəsətäbädəwəḫäbäʾäləbomayəwäśaʿərəwäʾäḫäzuyəkəśətuʾäʿəyənətihomuwäyərəʾäyuwärəʾikuʾəgəziʾomuläʾäbagəʿəyərəʾəyomuwäyəhubomumayäwäśaʿəräwäzəkubägəʿəʾənəzäyäḥäwərəwäyəmärəḥomu::
Translation
Definitions                                                                                                                


1882: And this sheep ascended to the height of a high rock, and the Lord of the sheep sent it to them.
1912: And that sheep ascended to the summit of that lofty rock, and the Lord of the sheep sent it to them.
1821: And when he had ascended the top of the lofty rock, the Lord of the sheep sent him to them.
1826: Och då det hade uppstigit på en hög klippa, skickade fårens Herre det till dem.
1901: Och då det hade uppstigit på en hög klippa, skickade fårens Herre det till dem.
29. Ge'ez ወዐርገ ዝኩ በግዕ ዲበ ድማሑ ለዝኩ ኰኵሕ ነዋኅ ወእግዚኦሙ ለአባግዕ ፈነዎ ኀቤሆሙ
Translit. 1we`ergezkubeg`IdibedmaHulezkukWekWuHnewa`hwe'Igzi'omule'abag`Ifenewo`hebEhomu::
Translit. 2wäʿärəgäzəkubägəʿədibädəmaḥuläzəkukʷäkʷəḥənäwaḫəwäʾəgəziʾomuläʾäbagəʿəfänäwoḫäbehomu::
Translation
Definitions                                                    


1882: And after that I saw the Lord of the sheep as he stood before them; and his appearance was terrible and powerful, and all those sheep saw him, and were afraid before his face.
1912: And after that I saw the Lord of the sheep who stood before them, and His appearance was great and terrible and majestic, and all those sheep saw Him and were afraid before His face.
1821: Afterwards I perceived their Lord standing before them, with an aspect terrific and severe. And when they all beheld him, they were frightened at his countenance.
1826: Sedermera blef jag varse deras Herre stående framför dem med ett förfärligt och allvarsamt utseende. Och då de alla sågo Honom, blefvo de förfärade för Hans ansigte.
1901: Sedermera blef jag varse deras Herre stående framför dem med ett förfärligt och allvarsamt utseende. Och då de alla sågo Honom, blefvo de förfärade för Hans ansigte.
30. Ge'ez ወእምኔሁ ርኢክዎ ለእግዚአ አባግዕ ዘቆመ ቅድሜሆሙ ወራእዩ ግሩም ወኀያል ወኵሎሙ እልኩ አባግዕ ርእይዎ ወፈርሁ እምገጹ
Translit. 1we'ImnEhur'ikwole'Igzia'abag`IzeqomeqdmEhomuwera'Iyugrumwe`heyalwekWulomu'Ilku'abag`Ir'Iywoweferhu'ImgeSu::
Translit. 2wäʾəmənehurəʾikəwoläʾəgəziʾäʾäbagəʿəzäḳomäḳədəmehomuwäraʾəyugəruməwäḫäyaləwäkʷəlomuʾələkuʾäbagəʿərəʾəyəwowäfärəhuʾəməgäṣu::
Translation
Definitions                                                                


1882: And they were all afraid, and trembled before him, and cried after that sheep which was with him to the other sheep which was among them: "We are not able to exist before our Lord, or to look at him."
1912: And they all feared and trembled because of Him, and they cried to that sheep with them [which was amongst them]: "We are not able to stand before our Lord or to behold Him."
1821: All of them were alarmed, and trembled. They cried out after that sheep; and to the other sheep who had been with him, and who was in the midst of them, saying, We are not able to stand before our Lord, or to look upon him.
1826: Alla blefvo de orolige och darrade. De ropade efter fåret och till det andra fåret, som hade varit med det, och som var midt ibland dem, sägande: vi förmå icke att stå inför vår Herre eller att se på Honom.
1901: Alla blefvo de orolige och darrade. De ropade efter fåret och till det andra fåret, som hade varit med det, och som var midt ibland dem, sägande: vi förmå icke att stå inför vår Herre eller att se på Honom.
31. Ge'ez ወኵሎሙ እልኩ ይፈርሁ ወይርዕዱ እምኔሁ ወይጸርሑ ድኅሬሁ ለዝኩ በግዕ ምስሌሁ ዘሀሎ ለካልእ በግዕ ዘኮነ ማእከሎሙ እስመ ኢንክል ቅድመ እግዚእነ ወኢነጽሮቶ
Translit. 1wekWulomu'Ilkuyferhuweyr`Idu'ImnEhuweySerHud`hrEhulezkubeg`ImslEhuzehelolekal'Ibeg`Izekonema'IkelomuIsme'inklqdme'Igzi'Inewe'ineSroto::
Translit. 2wäkʷəlomuʾələkuyəfärəhuwäyərəʿəduʾəmənehuwäyəṣärəḥudəḫərehuläzəkubägəʿəməsəlehuzähäloläkaləʾəbägəʿəzäkonämaʾəkälomuʾəsəmäʾinəkələḳədəmäʾəgəziʾənäwäʾinäṣəroto::
Translation
Definitions                                                                                    


1882: And that sheep which led them returned, and ascended to the height of that rock; but the sheep began to be blinded as to their eyes, and erred from the path which it had showed to them; but this sheep did not know it.
1912: And that sheep which led them again ascended to the summit of that rock, but the sheep began to be blinded and to wander from the way which he had showed them, but that sheep wot not thereof.
1821: Then that sheep who conducted them went away, and ascended the top of the rock; When the rest of the sheep began to grow blind, and to wander from the path which he had shown them; but he knew it not.
1826: Då gick det fåret bort, som anförde dem, och uppsteg på spetsen af klippan. Då började fåren att blifva blinda och afvika från den väg, som det visat dem; men fåret visste det icke.
1901: Då gick det fåret bort, som anförde dem, och uppsteg på spetsen af klippan. Då började fåren att blifva blinda och afvika från den väg, som det visat dem; men fåret visste det icke.
32. Ge'ez ወገብአ ዝኩ በግዕ ዘይመርሖሙ ወዐርገ በድማሐ ዝኩ ኰኵሕ ወአባግዕ አኀዙ ይጸለሉ አዕይንቲሆሙ ወይስሐቱ እምፍኖት እንተ አርአዮሙ ወዝኩ በግዕ ኢያእመረ
Translit. 1wegeb'azkubeg`IzeymerHomuwe`ergebedmaHezkukWekWuHwe'abag`I'a`hezuySelelu'a`IyntihomuweysHetu'ImfnotInte'ar'ayomuwezkubeg`I'iya'Imere::
Translit. 2wägäbəʾäzəkubägəʿəzäyəmärəḥomuwäʿärəgäbädəmaḥäzəkukʷäkʷəḥəwäʾäbagəʿəʾäḫäzuyəṣäläluʾäʿəyənətihomuwäyəsəḥätuʾəməfənotəʾənətäʾärəʾäyomuwäzəkubägəʿəʾiyaʾəmärä::
Translation
Definitions                                                                                


1882: And the Lord of the sheep was enraged over them greatly; and that sheep discovered it, and descended from the height of the rock, and came to the sheep, and found the greater part of them blinded as to their eyes, and erring from his path.
1912: And the Lord of the sheep was wrathful exceedingly against them, and that sheep discovered it, and went down from the summit of the rock, and came to the sheep, and found the greatest part of them blinded and fallen away.
1821: Their Lord however was moved with great indignation against them; and when that sheep had learned what had happened, He descended from the top of the rock, and coming to them, found that there were many, Which had become blind; And had wandered from his path.
1826: Deras Herre blef likväl intagen af förtrytelse emot dem; och då fåret hade fått veta, hvad som tilldragit sig; Nedsteg det från spetsen af klippan; och då det kom till dem, fann det, att der voro många, Som hade blifvit blinda, Och hade afvikit från dess väg.
1901: Deras Herre blef likväl intagen af förtrytelse emot dem; och då fåret hade fått veta, hvad som tilldragit sig; Nedsteg det från spetsen af klippan; och då det kom till dem, fann det, att der voro många, Som hade blifvit blinda, Och hade afvikit från dess väg.
33. Ge'ez ወእግዚኦሙ ለአባግዕ ተምዐ ዲቤሆሙ ዐቢየ መዐተ ወአእመረ ዝኩ በግዕ ወወረደ እምነ ድማሑ ለኰኵሕ ወመጽአ ኀበ አባግዕ ወረከበ መብዝኅቶሙ ዘጽሉል አዕይንቲሆሙ ወእለ ስሕቱ እምፍኖቱ
Translit. 1we'Igzi'omule'abag`Item`edibEhomu`ebiyeme`etewe'a'Imerezkubeg`Iwewerede'ImnedmaHulekWekWuHwemeS'a`hebe'abag`Iwerekebemebz`htomuzeSlula`Iyntihomuwe'IlesHtu'Imfnotu::
Translit. 2wäʾəgəziʾomuläʾäbagəʿətäməʿädibehomuʿäbiyämäʿätäwäʾäʾəmäräzəkubägəʿəwäwärädäʾəmənädəmaḥuläkʷäkʷəḥəwämäṣəʾäḫäbäʾäbagəʿəwäräkäbämäbəzəḫətomuzäṣəluləʾäʿəyənətihomuwäʾəläsəḥətuʾəməfənotu::
Translation
Definitions                                                                                                


1882: And as they saw it they feared and trembled before its face, and desired to return to their folds.
1912: And when they saw it they feared and trembled at its presence, and desired to return to their folds.
1821: As soon as they beheld him, they feared, and trembled at his presence; And became desirous of returning to their fold,
1826: Så snart de fingo se det, blefvo de förfärade och darrade vid dess närvaro, Och intogos af begär att återvända till sin fålla.
1901: Så snart de fingo se det, blefvo de förfärade och darrade vid dess närvaro, Och intogos af begär att återvända till sin fålla.
34. Ge'ez ወሶበ ርእይዎ ፈርሁ ወርዕዱ እምቅድመ ገጹ ወፈቀዱ ከመ ይግብኡ ለዐጸደ ዚአሆሙ
Translit. 1wesober'Iywoferhuwer`Idu'ImqdmegeSuwefeqedukemeygb'ule`eSedezi'ahomu::
Translit. 2wäsobärəʾəyəwofärəhuwärəʿəduʾəməḳədəmägäṣuwäfäḳädukämäyəgəbəʾuläʿäṣädäziʾähomu::
Translation
Definitions                                                


1882: And that sheep took other sheep with it, and came to those erring sheep; and then it began to kill them, and the sheep feared its countenance; and thus that sheep brought back those erring sheep, and they returned to their folds.
1912: And that sheep took other sheep with it, and came to those sheep which had fallen away, and began to slay them; and the sheep feared its presence, and thus that sheep brought back those sheep that had fallen away, and they returned to their folds.
1821: Then that sheep, taking with him other sheep, went to those which had wandered. And afterwards began to kill them. They were terrified at his countenance. Then he caused those which had wandered to return; who went back to their fold.
1826: Då tog detta får med sig andra får och gick til dem, som hade afvikit, Och började sedan att döda dem. De blefvo förskräckta för dess ansigte. Då förmådde dem det, hvilka hade afvikit, at återvända, och de gingo tillbaka till sin fålla.
1901: Då tog detta får med sig andra får och gick til dem, som hade afvikit, Och började sedan att döda dem. De blefvo förskräckta för dess ansigte. Då förmådde dem det, hvilka hade afvikit, at återvända, och de gingo tillbaka till sin fålla.
35. Ge'ez ወዝኩ በግዕ ነሥአ ምስሌሁ ባዕዳነ አባግዐ ወቦአ ኀበ እልኩ አባግዕ እለ ስሕቱ ወእምዝ አኀዘ ይቅትሎሙ ወአባግዕ ፈርሁ እምገጹ ወአግብኦሙ ውእቱ በግዕ ለእልኩ አባግዕ እለ ስሕቱ ወገብኡ ውስተ አዕጻዲሆሙ
Translit. 1wezkubeg`Ine`s'amslEhuba`Idane'abag`ewebo'a`hebeIlku'abag`I'IlesHtuwe'Imz'a`hezeyqtlomuwe'abag`Iferhu'ImgeSuwe'agb'omuw'Itubeg`Ile'Ilku'abag`IIlesHtuwegeb'uwste'a`ISadihomu::
Translit. 2wäzəkubägəʿənäśəʾäməsəlehubaʿədanäʾäbagəʿäwäboʾäḫäbäʾələkuʾäbagəʿəʾəläsəḥətuwäʾəməzəʾäḫäzäyəḳətəlomuwäʾäbagəʿəfärəhuʾəməgäṣuwäʾägəbəʾomuwəʾətubägəʿəläʾələkuʾäbagəʿəʾəläsəḥətuwägäbəʾuwəsətäʾäʿəṣadihomu::
Translation
Definitions                                                                                                                    


1882: And I saw there in the vision till that sheep became a man, and built the Lord of the sheep a house, and placed all the sheep in that house.
1912: And I saw in this vision till that sheep became a man and built a house for the Lord of the sheep, and placed all the sheep in that house.
1821: I likewise saw there in the vision, that this sheep became a man, built a house (110) for the Lord of the sheep, and made them all stand in the house.
1826: Likaledes såg jag der i synen, att detta får blef en menniska, byggde ett hus för fårens Herre och förmådde dem alla att stå i detta hus.
1901: Likaledes såg jag der i synen, att detta får blef en menniska, byggde ett hus för fårens Herre och förmådde dem alla att stå i detta hus.
36. Ge'ez ወርኢኩ በህየ ራእየ እስከ ውእቱ በግዕ ኮነ ብእሴ ወሐነጸ ቤተ ለእግዚአ አባግዕ ወለኵሎሙ አባግዕ አቀሞሙ በውእቱ ቤት
Translit. 1wer'ikubehyera'Iye'Iskew'Itubeg`Ikoneb'IsEweHeneSebEtele'Igzi'a'abag`IwelekWulomu'abag`Iaqemomubew'ItubEt::
Translit. 2wärəʾikubähəyäraʾəyäʾəsəkäwəʾətubägəʿəkonäbəʾəsewäḥänäṣäbetäläʾəgəziʾäʾäbagəʿəwäläkʷəlomuʾäbagəʿəʾäḳämomubäwəʾətubetə::
Translation
Definitions