Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
Introduction ~ 9 Chapter ~ Source Texts


Next Chapter


1882: Then Michael and Gabriel and Surjân and Urjân looked down from heaven and saw the great amount of blood which had been spilled on the earth, and all the wickedness which had been committed over the earth.
1912: And then Michael, Uriel, Raphael, and Gabriel looked down from heaven and saw much blood being shed upon the earth, and all lawlessness being wrought upon the earth.
1821: Then Michael and Gabriel, Raphael, Suryal, and Uriel, looked down from heaven, and saw the quantity of blood which was shed on earth, and all the iniquity which was done upon it,
1826: Då skådade Michael och Gabriel, Raphael, Suryal och Uriel ned från himmelen och fingo se den mängd af blod, som blifvit utgjuten på jorden, och all den orättvisa, som blifvit begången på den,
1901: Då blickade Mikael, Gabriel, Suriel och Uriel ned från himmelen och sågo det myckna blod, som utgöts på jorden, och all den orätt, som förövades på henne.
1. Ge'ez ወአሜሃ ሐወጹ ሚካኤል ወገብርኤል ወሱርያን ወኡርያን እምሰማይ ወርእዩ ብዙኃ ደመ ዘይትከዐው በዲበ ምድር ወኵሎ ዓመፃ ዘይትገበር በዲበ ምድር
Translit. 1we'amEhaHeweSumika'Elwegebr'Elwesuryanwe'uryanImsemaywer'Iyubzu`hademezeytke`ewbedibemdrwekWulo`ame`Sazeytgeberbedibemdr::
Translit. 2wäʾämehaḥäwäṣumikaʾeləwägäbərəʾeləwäsurəyanəwäʾurəyanəʾəməsämayəwärəʾəyubəzuḫadämäzäyətəkäʿäwəbädibämədərəwäkʷəloʿamäṣ́azäyətəgäbärəbädibämədərə::
Translation
Definitions                                                                            


1882: And they said to one another: "The emptied earth re-echoes the sound of their [i.e. mankind's] cries up to the gates of heaven.
1912: And they said one to another: 'The earth made †without inhabitant cries the voice of their crying† up to the gates of heaven.
1821: and said one to another, It is the voice of their cries; The earth deprived of her children has cried even to the gate of heaven.
1826: och sade den ene till den andre: det är rösten af deras rop. Jorden, beröfvad sina barn, har äfven ropat vid himmelens port.
1901: Och de sade sinsemellan: Människornas klagan kommer den öde jorden att genljuda ända till himmelens port.
2. Ge'ez ወይቤሉ በበይናቲሆሙ ቃለ ጽራኃቲሆሙ ዕራቃ ጸርኀት ምድር እስከ አንቀጸ ሰማይ
Translit. 1weybElubebeynatihomuqaleSra`hatihomu`IraqaSer`hetmdr'Iske'anqeSesemay::
Translit. 2wäyəbelubäbäyənatihomuḳaläṣəraḫatihomuʿəraḳaṣärəḫätəmədərəʾəsəkäʾänəḳäṣäsämayə::
Translation
Definitions                                            


1882: And now to you, O ye holy ones of heaven, cry the souls of men, saying: 'Secure us judgment before the Most High.'
1912: And now to you, the holy ones of heaven, the souls of men make their suit, saying, "Bring our cause before the Most High. ".'
1821: And now to you, O you holy one of heaven, the souls of men complain, saying, Obtain Justice for us with (10) the Most High.
1826: Och nu beklaga sig menniskornas själar för eder, J himmelens ende helige, sägande: skaffa oss rättvisa från den Aldrahögste.
1901: Och för eder, I himmelens heliga, klaga nu människornas själar och säga: Skaffen oss rätt hos den Högste!
3. Ge'ez ወይእዜኒ ለክሙ ኦቅዱሳነ ሰማይ ይሰክዩ ነፍሳተ ሰብእ እንዘ ይብሉ አብኡ ለነ ፍትሐ ኀበ ልዑል
Translit. 1wey'IzEnilekmu'oqdusanesemayysekyunefsateseb'I'Inzeyblu'ab'uleneftHe`hebel`ul::
Translit. 2wäyəʾəzeniläkəmuʾoḳədusanäsämayəyəsäkəyunäfəsatäsäbəʾəʾənəzäyəbəluʾäbəʾulänäfətəḥäḫäbäləʿulə::
Translation
Definitions                                                            


1882: And they spoke to their Lord, to the King: 'O Lord of lords, God of gods, King of kings, the throne of thy majesty is among all the generations of the world, and thy name, holy and glorious, among all the generations of the world. Thou art blessed and praised!
1912: And they said to the Lord of the ages: 'Lord of lords, God of gods, King of kings, and God of the ages, the throne of Thy glory (standeth) unto all the generations of the ages, and Thy name holy and glorious and blessed unto all the ages!
1821: Then they said to their Lord, the King, You are Lord of lords, God of gods, King of kings. The throne of your glory is for ever and ever, and for ever and ever is your name sanctified and glorified. You are blessed and glorified.
1826: Då sade de till deras Herre och Konung: Du är Herrars Herre, Gudars Gud, Konungars Konung. Din helighets thron varar ifrån evighet till evighet, och från evighet till evighet är ditt namn helgadt och förherrligadt. Du är välsignad och förherrligad.
1901: Och de talade till sin Herre, Konungen: Herrarnas Herre, gudarnas Gud, konungarnas Konung, din härlighets tron och ditt heliga, ärofulla namn bestå genom världens alla släkten; prisad och högtlofvad är du!
4. Ge'ez ወይቤሉ ለእግዚኦሙ ለንጉሥ እስመ እግዚኦሙ ለአጋእዝት ወአምላኮሙ ለአማልክት ወንጉሦሙ ለነገሥት ወመንበረ ስብሐቲከ ውስተ ኵሎ ትውልደ ዓለም ወስምከ ቅዱስ ወስቡሕ ውስተ ኵሉ ትውልደ ዓለም ወቡሩክ ወስቡሕ አንተ
Translit. 1weybElule'Igzi'omulengu`s'Isme'Igzi'omule'aga'Iztwe'amlakomule'amalktwengu`somulenege`stwemenberesbHetikewstekWulotwlde`alemwesmkeqduswesbuHwstekWulutwlde`alemweburukwesbuH'ante::
Translit. 2wäyəbeluläʾəgəziʾomulänəguśəʾəsəmäʾəgəziʾomuläʾägaʾəzətəwäʾäməlakomuläʾämaləkətəwänəguśomulänägäśətəwämänəbäräsəbəḥätikäwəsətäkʷəlotəwələdäʿaläməwäsəməkäḳədusəwäsəbuḥəwəsətäkʷəlutəwələdäʿaläməwäburukəwäsəbuḥəʾänətä::
Translation
Definitions                                                                                                            


1882: Thou hast made all things and all power is with thee, all things are open before thee and uncovered, and thou seest all things and nothing can hide itself from thee.
1912: Thou hast made all things, and power over all things hast Thou: and all things are naked and open in Thy sight, and Thou seest all things, and nothing can hide itself from Thee.
1821: You have made all things; you possess power over all things; and all things are open and manifest before you. You behold all things, and nothing can be concealed from you.
1826: Du har gjort all ting, du äger makt öfver all ting; och all ting äro öppne och uppenbare för dig. Du ser all ting, och ingenting kan blifva doldt för dig.
1901: Du har skapat allt, och herraväldet öfver allting är hos dig. Allt är aftäckt och uppenbart för dig, och du ser allt, och intet förmår dölja sig för dig.
5. Ge'ez ገበርከ ኵሎ ወሥልጣነ ኵሉ ምስሌከ ወኵሉ ክሡት ቅድሜከ ወግሁድ ወአንተ ትሬኢ ኵሎ ወአልቦ ዘይትከሀል ይትኀባእ እምኔከ
Translit. 1geberkekWulowe`slTanekWulumslEkewekWuluk`sutqdmEkeweghud;we'antetrE'ikWulowe'albozeytkehelyt`heba'I'ImnEke::
Translit. 2gäbärəkäkʷəlowäśələṭanäkʷəluməsəlekäwäkʷəlukəśutəḳədəmekäwägəhudə;wäʾänətätəreʾikʷəlowäʾäləbozäyətəkähäləyətəḫäbaʾəʾəmənekä::
Translation
Definitions                                                                        


1882: See then what Azâzêl has done, how he has taught all wickedness on earth and has revealed the secrets of the world which were prepared in the heavens.
1912: Thou seest what Azazel hath done, who hath taught all unrighteousness on earth and revealed the eternal secrets which were (preserved) in heaven, which men were striving to learn:
1821: You have seen what Azazyel has done, how he has taught every species of iniquity upon earth, and has disclosed to the world all the secret things which are done in the heavens.
1826: Du har sett, hvad Azazyel har gjort, huru han har lärt dem hvarje slags synd på jorden och upptäckt för verlden alla de hemliga ting, som göras i himlarne.
1901: Så se då hvad Asael har gjort, hur han på jorden undervisat om all orättfärdighet och uppenbarat för världen de himmelska hemligheterna.
6. Ge'ez ርኢኬ ዘገብረ አዛዝኤል ዘከመ መሀረ ኵሎ ዓመፃ በዲበ ምድር ወአግሀደ ኅቡኣተ ዓለም እለ ይትገበራ በሰማያት
Translit. 1r'ikEzegebre'azaz'ElzekememeherekWulo`ame`Sabedibemdrwe'aghede`hbu'Ate`alemIleytgeberabesemayat::
Translit. 2rəʾikezägäbəräʾäzazəʾeləzäkämämähäräkʷəloʿamäṣ́abädibämədərəwäʾägəhädäḫəbuʾatäʿaläməʾəläyətəgäbärabäsämayatə::
Translation
Definitions                                                                


1882: And Semjâzâ to whom thou hast given the power to be chief of his associates has made known conjurations.
1912: And Semjaza, to whom Thou hast given authority to bear rule over his associates.
1821: Samyaza also has taught sorcery, to whom you have given authority over those who are associated with him.
1826: Samyaza, åt hvilken du gifvit befälet öfver dem, hvilka äro i förbund med honom, har äfven lärt dem trolldom.
1901: Och besvärjelserna har Semjasa kungjort, han, som du gifvit makten att vara en furste bland sina likar.
7. Ge'ez ወአመረ ስብዐታተ ስምያዛ ዘአንተ ወሀብኮ ሥልጣነ ይኰንን እለ ምስሌሁ ኅቡረ
Translit. 1we'ameresb`etatesmyazaze'antewehebko`slTaneykWenn'IlemslEhu`hbure::
Translit. 2wäʾämäräsəbəʿätatäsəməyazazäʾänətäwähäbəkośələṭanäyəkʷänənəʾəläməsəlehuḫəburä::
Translation
Definitions                                            


1882: And they have gone together to the daughters of men and have slept with them, with those women, and have defiled themselves, and have revealed to them these sins.
1912: And they have gone to the daughters of men upon the earth, and have slept with the women, and have defiled themselves, and revealed to them all kinds of sins.
1821: They have gone together to the daughters of men; have lain with them; have become polluted; And have discovered crimes (11) to them.
1826: De hafva tillsammans begifvit sig till menniskornas döttrar, hafva beblandat sig med dem, och blifvit besmittade. Och hafva gjort dem bekanta med brott.
1901: Och de hafva tillsammans gått till människornas döttrar och sofvit hos dem, kvinnorna, och orenat sig och uppenbarat för dem dessa synder.
8. Ge'ez ወሖሩ ኀበ አዋልደ ሰብእ ኅቡረ ወሰከቡ ምስሌሆን ምስለ እልኩ አንስት ወረኵሱ ወአግሀዱ ሎን እሎንተ ኃጣውአ
Translit. 1weHoru`hebe'awaldeseb'I`hburewesekebumslEhonmsle'Ilku'anstwerekWusuwe'aghedulon'Ilonte`haTaw'a::
Translit. 2wäḥoruḫäbäʾäwalədäsäbəʾəḫəburäwäsäkäbuməsəlehonəməsəläʾələkuʾänəsətəwäräkʷəsuwäʾägəhädulonəʾəlonətäḫaṭawəʾä::
Translation
Definitions                                                                


1882: And the women have brought forth giants, and thereby the whole earth has been filled with blood and wickedness.
1912: And the women have borne giants, and the whole earth has thereby been filled with blood and unrighteousness.
1821: The women likewise have brought forth giants. Thus has the whole earth been filled with blood and with iniquity.
1826: Qvinnorna hafva äfvenledes framfödt jättar. Sålunda har hela jorden blifvit uppfylld med blod och med synd.
1901: Men kvinnorna hafva födt jättar, och därigenom blef hela jorden full med blod och orättfärdighet.
9. Ge'ez ወአንስትሰ ወለዳ ረዓይተ ወበዝ መልአት ኵላ ምድር ደመ ወዐመፃ
Translit. 1we'anstseweledare`aytewebezmel'atkWulamdrdemewe`eme`Sa::
Translit. 2wäʾänəsətəsäwälädaräʿayətäwäbäzəmäləʾätəkʷəlamədərədämäwäʿämäṣ́a::
Translation
Definitions                                        


1882: And now, behold, the souls which have died cry and lament to the gates of heaven, and their groans ascend, and they are not able to escape from the wickedness which is committed on the earth.
1912: And now, behold, the souls of those who have died are crying and making their suit to the gates of heaven, and their lamentations have ascended: and cannot cease because of the lawless deeds which are wrought on the earth.
1821: And now behold the souls of those who are dead, cry out. And complain even to the gate of heaven. Their groaning ascends; nor can they escape from the unrighteousness which is committed on earth.
1826: Och nu se, de dödas själar ropa. Och beklaga sig vid sjelfva himmelens port. Deras jemmerrop uppstiga, och ej heller kunna de undfly den orättfärdighet, som begås på jorden.
1901: Och nu, se hur de hädangångna själarna ropa och deras klagan når fram till himmelens port, och deras suckan stiger uppåt. Människorna förmå icke undfly den orättfärdighet, som föröfvas på jorden.
10. Ge'ez ወይእዜኒ ናሁ ይጸርሑ ነፍሳት እለ ሞቱ ወይሰክዩ እስከ አንቀጸ ሰማይ ወዐርገ ገዓሮሙ ወኢይክሉ ወፂአ እምቅድመ ገጸ ዐመፃ ዘይትገበር በዲበ ምድር
Translit. 1wey'IzEninahuySerHunefsat'IlemotuweysekyuIske'anqeSesemaywe`ergege`aromuwe'iykluwe`Si'a'ImqdmegeSe`eme`Sazeytgeberbedibemdr::
Translit. 2wäyəʾəzeninahuyəṣärəḥunäfəsatəʾəlämotuwäyəsäkəyuʾəsəkäʾänəḳäṣäsämayəwäʿärəgägäʿaromuwäʾiyəkəluwäṣ́iʾäʾəməḳədəmägäṣäʿämäṣ́azäyətəgäbärəbädibämədərə::
Translation
Definitions                                                                                    


1882: And thou knowest everything before it comes to pass, and thou knowest this and their circumstances, and yet thou dost not speak to us. What shall we therefore do in regard to this?"
1912: And Thou knowest all things before they come to pass, and Thou seest these things and Thou dost suffer them, and Thou dost not say to us what we are to do to them in regard to these.'
1821: You know all things, before they exist. You know these things, and what has been done by them; yet you do not speak to us. What on account of these things ought we to do to them?
1826: Du vet all ting, förr än det sker. Du känner dessa händelser, och hvad de hafva gjort; men du säger det icke för oss. Hvad böra vi göra dem, för dessa händelsers skull?
1901: Och du vet allt, innan det sker, och du känner detta och deras angelägenheter, och likväl talar du icke till oss. Hvad skola vi nu fördenskull göra med dem?
11. Ge'ez ወአንተ ተአምር ኵሎ ዘእንበለ ይኩን ወአንተ ተአምር ዘንተ ወዘዚአሆሙ ወአልቦ ዘትነግረነ ወምንት መፍትው ንረስዮሙ በእንተ ዝንቱ
Translit. 1we'antete'amrkWuloze'Inbeleykun;we'antete'amrzentewezezi'ahomuwe'albozetnegrenewemntmeftwnresyomube'Intezntu::
Translit. 2wäʾänətätäʾämərəkʷəlozäʾənəbäläyəkunə;wäʾänətätäʾämərəzänətäwäzäziʾähomuwäʾäləbozätənägəränäwämənətəmäfətəwənəräsəyomubäʾənətäzənətu::
Translation
Definitions                                                                        




Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
9 Chapter

Next Chapter




Enoch the Prophet 1821 | Book of Enoch 1882 | Book of Enoch 1912 | Ethiopian Book of Enoch | Mashafa Henok | Mäshäfä Henok | Propheten Enoch 1826 | Henochs Bok 1901 | Compare | Compare Ge'ez | Search | GuestBook | Biblical Cosmology | Frames | Without frames


The Book of Enoch Interlinear is a part of the Swedish website
BIBELTEMPLET