Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
Introduction ~ 24 Chapter ~ Source Texts


Next Chapter


1882: And from there I went to another place of the earth; and he showed me a mountain-chain of fire which flamed day and night.
1912: And from thence I went to another place of the earth, and he showed me a mountain range of fire which burnt day and night.
1821: I went from there to another place, and saw a mountain of fire flashing both by day and night.
1826: Jag gick derifrån till ett annat ställe, och såg ett berg af eld, som flammade natt och dag.
1901: Därifrån gick jag till en annan trakt af jorden, och han visade mig en bergsträcka af eld, som flammade natt och dag.
1. Ge'ez ወእምህየ ሖርኩ ካልአ መካነ ምድር ወአርአየኒ ደብረ እሳት ዘያንበለብል መዓልተ ወሌሊተ
Translit. 1we'ImhyeHorkukal'amekanemdrwe'ar'ayenidebreIsatzeyanbeleblme`altewelElite::
Translit. 2wäʾəməhəyäḥorəkukaləʾämäkanämədərəwäʾärəʾäyänidäbəräʾəsatəzäyanəbäläbələmäʿalətäwälelitä::
Translation
Definitions                                                


1882: And I went towards it and saw seven magnificent mountains, each one different from the other, and magnificent and beautiful rocks, everything magnificent and fine in appearance and of beautiful surface; three towards the east, one founded upon the other, and three towards the south, one founded upon the other, and ravines, deep and winding, not one joining with the other.
1912: And I went beyond it and saw seven magnificent mountains all differing each from the other, and the stones (thereof) were magnificent and beautiful, magnificent as a whole, of glorious appearance and fair exterior: three towards the east, one founded on the other, and three towards the south, one upon the other, and deep rough ravines, no one of which joined with any other.
1821: I proceeded towards it; and perceived seven splendid mountains, which were all different from each other. Their stones were brilliant and beautiful; all were brilliant and splendid to behold; and beautiful was their surface. Three mountains were towards the east, and strengthened by being placed one upon another; and three were towards the south, strengthened in a similar manner. There were likewise deep valleys, which did not approach each other.
1826: Jag nalkades detsamma, och blef varse sju lysande berg, hvilka alla voro skilda från hvarandra. Deras stenar voro glänsande och sköna. Allt var präktigt och lysande att se, och skön var deras yta. Tre berg voro österut; befästade derigenom, att de voro ställde det ena på det andra. Och tre voro söderut, befästade på ett lika sätt. Der voro likaledes djupa dalar, hvilka icke kommo hvarandra nära,
1901: Och jag gick fram och såg sju ståtliga berg af praktfulla, vackra stenar, det ena olikt det andra, alla präktiga och af ett härligt utseende och ett skönt yttre, tre i öster och tre i söder, och det ena reste sig högre än det andra, och mellan dem slingrade sig jämsides löpande djupa dalar.
2. Ge'ez ወሖርኩ መንገሌሁ ወርኢኩ አድባረ ክቡራነ ወኵሉ እምነ እንዘ ይትዌለጥ ወአዕባነ ክቡራነ ወሠናያነ ወኵሉ ክቡር ወስብሕ ራእዮሙ ወሠናይ ገጾሙ መንገለ ጽባሕ ወጽኑዓን ዲበ መንገለ ሰሜን ወጽኑዓን ዲበ ወቈላተ ዕሙቃተ ወጠዋያተ አሐቲ ለአሐቲ እይትቃረባ
Translit. 1weHorkumengelEhuwer'iku`7adbarekburanewekWulu`1'Imne`1'InzeytwEleTwe'a`Ibanekburanewe`senayanewekWulukbur;wesbHra'Iyomuwe`senaygeSomu`3mengeleSbaHweSnu`an`1dibe`1we`3mengelesemEnweSnu`an`1dibe`1weqWelate`ImuqateweTewayate'aHetile'aHetiiytqareba::
Translit. 2wäḥorəkumänəgälehuwärəʾiku7ʾädəbaräkəburanäwäkʷəlu1ʾəmənä1ʾənəzäyətəweläṭəwäʾäʿəbanäkəburanäwäśänayanäwäkʷəlukəburə;wäsəbəḥəraʾəyomuwäśänayəgäṣomu3mänəgäläṣəbaḥəwäṣənuʿanə1dibä13mänəgäläsämenəwäṣənuʿanə1dibä1wäḳʷälatäʿəmuḳatäwäṭäwayatäʾäḥätiläʾäḥätiʾəyətəḳaräba::
Translation
Definitions                                                                                                                                                                                


1882: And the seventh hill was between these; and in their heights they were all like the seats of a throne and surrounded with fragrant trees.
1912: And the seventh mountain was in the midst of these, and it excelled them in height, resembling the seat of a throne: and fragrant trees encircled the throne.
1821: And the seventh mountain was in the midst of them. In length they all resembled the seat of a throne, and odoriferous trees surrounded them.
1826: och det sjunde berget var i midten af dem. Slutligen liknade de alla sätet af en thron, och välluktande träd omgåfvo dem.
1901: Och det sjunde berget var i midten, och dess spets liknade en tron, omgifven af välluktande träd.
3. Ge'ez ወሳብዕ ደብር ማእከሎሙ ለእሎንቱ ወኑኆሙሰ ይትማሰሉ ኵሎሙ ከመ መንበረ አትሮንስ ወየዐውድዎ ዕፀወ መዐዛ
Translit. 1wesab`Idebrma'Ikelomule'Ilontuwenu`homuseytmaselukWulomukememenbere'atronsweye`ewdwo`I`Seweme`eza::
Translit. 2wäsabəʿədäbərəmaʾəkälomuläʾəlonətuwänuḫomusäyətəmasälukʷəlomukämämänəbäräʾätəronəsəwäyäʿäwədəwoʿəṣ́äwämäʿäza::
Translation
Definitions                                                        


1882: And among them was a tree such as I had never smelt before, neither among these nor among others; nor was there a fragrance like its; its leaves and buds and wood do not wither in eternity; its fruit is beautiful, like the fruit of the vine and the palm-tree.
1912: And amongst them was a tree such as I had never yet smelt, neither was any amongst them nor were others like it: it had a fragrance beyond all fragrance, and its leaves and blooms and wood wither not for ever: and its fruit is beautiful, and its fruit resembles the dates of a palm.
1821: Among these there was a tree of an unceasing smell; nor of those which were in Eden was there one of all the fragrant trees which smelt like this. Its leaf, its flower, and its bark never withered, and its fruit was beautiful. Its fruit resembled the cluster of the palm.
1826: Ibland dessa var ett träd af en oupphörlig lukt; och af alla som voro i Eden fanns ej något träd, som luktade såsom detta. Dess löf, dess blommor och dess bark vissnade aldrig, och dess frukt var skön. Dess frukt liknade palmens klase.
1901: Och bland dem fanns ett med en doft, hvars like jag ännu aldrig hade känt och hvars blad och blommor icke vissna i evighet och vars ved aldrig multnar och vars frukter äro sköna och likna palmdruvor.
4. Ge'ez ወሀሎ ውስቴቶሙ ዕፅ አልቦ ግሙራ አመ ፄነወኒ ወኢ እምውስቴቶሙ ወባዕዳንሂ ዘከማሁ ኢኮነ ዘይምዕዝ እምኵሉ መዐዛ ወቈጽሉ ወጽጌሁ ወዕፁ ኢይጸመሂ ለዓለም ወፍሬሁኒ ሠናይ ወፍሬሁሰ ከመ አስካለ በቀልት
Translit. 1wehelowstEtomu`I`S'albogmura'ame`SEneweniwe'i`1'ImwstEtomuweba`Idanhizekemahu'ikonezeym`IzImkWulume`ezaweqWeSluweSgEhuwe`I`Su'iySemehile`alemwefrEhuni`senay;wefrEhusekeme'askalebeqelt::
Translit. 2wähälowəsətetomuʿəṣ́əʾäləbogəmuraʾämäṣ́enäwäniwäʾi1ʾəməwəsətetomuwäbaʿədanəhizäkämahuʾikonäzäyəməʿəzəʾəməkʷəlumäʿäzawäḳʷäṣəluwäṣəgehuwäʿəṣ́uʾiyəṣämähiläʿaläməwäfərehuniśänayə;wäfərehusäkämäʾäsəkaläbäḳälətə::
Translation
Definitions                                                                                                                    


1882: And at that time I said: "Behold, this is a beautiful tree and beautiful to look at, and its leaves are fair, and its fruit very pleasant to the eye."
1912: Then I said: 'How beautiful is this tree, and fragrant, and its leaves are fair, and its blooms very delightful in appearance.'
1821: I exclaimed, Behold! This tree is goodly in aspect, pleasing in its leaf, and the sight of its fruit is delightful to the eye.
1826: Jag ropade: Se, detta träd är praktfullt till utseendet, skönt till sina löf, och åsynen af dess frukt är angenäm för ögat.
1901: Denna gång sade jag: Se hvilket skönt träd, härligt att skåda, och ljufligt äro dess blad och kostelig dess frukt!
5. Ge'ez ወውእተ ጊዜ እቤ ነዋ ዝንቱ ሠናይ ዕፅ ወሠናይ ለርእይ ወአዳም ቈጽሉ ወፍሬሆኒ ሞገስ ጥቀ ለርእየ ገጽ
Translit. 1wew'ItegizE'IbEnewazntu`senay`I`Swe`senayler'Iywe'adamqWeSluwefrEhonimogesTqeler'IyegeS::
Translit. 2wäwəʾətägizeʾəbenäwazənətuśänayəʿəṣ́əwäśänayəlärəʾəyəwäʾädaməḳʷäṣəluwäfərehonimogäsəṭəḳälärəʾəyägäṣə::
Translation
Definitions                                                                    


1882: At that time answered Michael, one of the holy and honored angels, who was with me, who was over them [i.e. the trees].
1912: Then answered Michael, one of the holy and honoured angels who was with me, and was their leader.
1821: Then Michael, one of the holy and glorious angels who were with me, and one who presided over them, answered,
1826: Då svarade Michael, en af de heliga och herrliga änglar, som voro med mig, och en, som styrde öfver dem.
1901: Då svarade mig Mikael, en af de heliga och ärade änglarna, hvilken var satt öfver de bergen och de träden.
6. Ge'ez ወውእተ ጊዜ አውሥአኒ ሚካኤል እምነ መላእክት ቅዱሳን ወክቡራን ዘምስሌየ ሀሎ ውእቱ ዘዲቤሆሙ
Translit. 1wew'ItegizE'aw`s'animika'El`1'Imnemela'IktqdusanwekburanzemslEyehelow'ItuzedibEhomu::
Translit. 2wäwəʾətägizeʾäwəśəʾänimikaʾelə1ʾəmənämälaʾəkətəḳədusanəwäkəburanəzäməsəleyähälowəʾətuzädibehomu::
Translation
Definitions                                                        




Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
24 Chapter

Next Chapter




Enoch the Prophet 1821 | Book of Enoch 1882 | Book of Enoch 1912 | Ethiopian Book of Enoch | Mashafa Henok | Mäshäfä Henok | Propheten Enoch 1826 | Henochs Bok 1901 | Compare | Compare Ge'ez | Search | GuestBook | Biblical Cosmology | Frames | Without frames


The Book of Enoch Interlinear is a part of the Swedish website
BIBELTEMPLET