Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
Introduction ~ 52 Chapter ~ Source Texts


Next Chapter


1882: And after those days, at that place, where I had seen all the visions of that which is hidden - for I was taken up by the whirling of the wind and carried toward the west -
1912: And after those days in that place where I had seen all the visions of that which is hidden – for I had been carried off in a whirlwind and they had borne me towards the west –
1821: After that period, in the place where I had seen every secret sight, I was snatched up in a whirlwind, and carried off westwards.
1826: Derefter blef jag, på det ställe, hvarest jag sett hvarje hemlig syn, upphämtad genom en väderhvirfvel och förd vesterut.
1901: Och efter de dagarna och på den orten, där jag hade sett alla synerna rörande det förborgade - jag blef nämligen uppryckt i vindens hvirfvel och förd åt väster -
1. Ge'ez ወእምድኅረ እማንቱ መዋዕል በውእቱ መካን ኀበ ርኢኩ ኵሎ ራእያተ ዘኅቡእ እስመ ተመሠጥኩ በነኰርኳረ ነፋስ ወወሰዱኒ ውስተ ዐረብ
Translit. 1we'Imd`hre'Imantumewa`Ilbew'Itumekan`heber'ikukWulora'Iyateze`hbu'I'Ismeteme`seTkubenekWerkWarenefasweweseduniwste`ereb::
Translit. 2wäʾəmədəḫəräʾəmanətumäwaʿələbäwəʾətumäkanəḫäbärəʾikukʷəloraʾəyatäzäḫəbuʾəʾəsəmätämäśäṭəkubänäkʷärəkʷaränäfasəwäwäsäduniwəsətäʿäräbə::
Translation
Definitions                                                                        


1882: there my eyes saw the secrets of heaven, all things that will be on the earth, a mountain of iron, and a mountain of copper, and a mountain of silver, and a mountain of gold, and a mountain of soft metal, and a mountain of lead.
1912: There mine eyes saw all the secret things of heaven that shall be, a mountain of iron, and a mountain of copper, and a mountain of silver, and a mountain of gold, and a mountain of soft metal, and a mountain of lead.
1821: There my eyes beheld the secrets of heaven, and all which existed on earth; a mountain of iron, a mountain of copper, a mountain of silver, a mountain of gold, a mountain of fluid metal, and a mountain of lead.
1826: Der sågo mina ögon himmelens hemligheter och allt hvad som fanns på jorden; ett berg af jern, ett berg af koppar, ett berg af silfver, ett berg af guld, ett berg af flytande metall, och ett berg af bly.
1901: där sågo mina ögon himmelens förborgade ting och allt som skall ske på jorden och ett berg af järn, ett af koppar, ett af silver, ett af guld, ett af droppmetall* och ett af bly.
2. Ge'ez በህየ ርእያ አዕይንትየ ኅቡኣተ ሰማይ ኵሎ ዘይከውን ሀሎ በዲበ ምድር ደብረ ሐፂን ወደብረ ፀሪቅ ወደብረ ብሩር ወደብረ ወርቅ ወደብረ ነጠብጣብ ወደብረ ዐረር
Translit. 1ebehyer'Iya'a`Iyntye`hbu'AtesemaykWulozeykewnhelobedibemdrdebreHe`Sin;wedebre`Seriq;wedebrebrur;wedebrewerq;wedebreneTebTab;wedebre`erer::
Translit. 2bähəyärəʾəyaʾäʿəyənətəyäḫəbuʾatäsämayəkʷəlozäyəkäwənəhälobädibämədərədäbəräḥäṣ́inə;wädäbəräṣ́äriḳə;wädäbəräbərurə;wädäbəräwärəḳə;wädäbəränäṭäbəṭabə;wädäbəräʿärärə::
Translation
Definitions                                                                                                                


1882: And I asked the angel who went with me, saying: "What are those things which I have seen in secret?"
1912: And I asked the angel who went with me, saying, 'What things are these which I have seen in secret?'
1821: And I inquired of the angel who went with me, saying, What are these things, which in secret I behold?
1826: Och jag frågade ängelen, som gick med mig, sägande: Hvad äro dessa ting, som jag ser i hemlighet?
1901: Och jag frågade ängeln, som gick med mig, och sade: Hvad är det för ting, som jag sett i det fördolda?
3. Ge'ez ወተስእልክዎ ለመልአክ ዘየሐውር ምስሌየ እንዘ እብል ምንት ውእቱ እሉ እሙንቱ እለ በኅቡዕ ርኢኩ
Translit. 1wetes'Ilkwolemel'akzeyeHewrmslEye'Inze'Iblmntw'Itu'Ilu'Imuntu'Ilebe`hbu`Ir'iku::
Translit. 2wätäsəʾələkəwolämäləʾäkəzäyäḥäwərəməsəleyäʾənəzäʾəbələmənətəwəʾətuʾəluʾəmunətuʾəläbäḫəbuʿərəʾiku::
Translation
Definitions                                                        


1882: And he said to me: "All these things which thou hast seen are for the power of his Anointed, that he may command and be powerful on the earth."
1912: And he said unto me: 'All these things which thou hast seen shall serve the dominion of His Anointed that he may be potent and mighty on the earth.'
1821: He said, All these things which you behold shall be for the dominion of the Messiah, that he may command, and be powerful upon earth.
1826: Han sade: alla dessa ting, som du ser, skola tillhöra Messiæ herravälde, på det han må herrska och blifva mäktig på jorden.
1901: Och han sade till mig: Allt detta, som du skådat, tjänar hans Smordes herravälde, på det att han må vara mäktig och väldig på jorden.
4. Ge'ez ወይቤለኒ እሉ ኵሎሙ ዘርኢከ ለሥልጣነ መሲሑ እሙንቱ ይከውኑ ከመ የአዝዝ ወይትኀየል ዲበ ምድር
Translit. 1weybEleni'IlukWulomuzer'ikele`slTanemesiHu'Imuntuykewnukemeye'azzweyt`heyeldibemdr::
Translit. 2wäyəbeläniʾəlukʷəlomuzärəʾikäläśələṭanämäsiḥuʾəmunətuyəkäwənukämäyäʾäzəzəwäyətəḫäyälədibämədərə::
Translation
Definitions                                                        


1882: Then this angel of peace answered and said to me: "Wait a little, and thou wilt see, and there will be revealed to thee every secret that the Lord of the spirits has planted.
1912: And that angel of peace answered, saying unto me: 'Wait a little, and there shall be revealed unto thee all the secret things which surround the Lord of Spirits.
1821: And that angel of peace answered me, saying, Wait but a short time, and you shalt understand, and every secret thing shall be revealed to you, which the Lord of spirits has decreed.
1826: Och denna fredens ängel svarade mig, sägande: vänta blott en korrt stund, och du skall förstå, och hvarje hemlig sak skall blifva uppenbarad för dig, som Andarnes Herre har förordnat.
1901: Och fridens ängel svarade mig och sade: Vänta litet, så får du se och skall dig uppenbaras allt det som är förborgadt och som andarnas Herre har planerat.
5. Ge'ez ወአውሥአኒ እንዘ ይብል ውእቱ መልአከ ሰላም ጽናሕ ንስቲተ ወትሬኢ ወይትከሠት ለከ ኵሉ ዘኅቡእ ዘተከለ እግዚአ መናፍስት
Translit. 1we'aw`s'ani'Inzeyblw'Itumel'akeselamSnaHnstitewetrE'iweytke`setlekekWuluze`hbu'IzetekeleIgzi'amenafst::
Translit. 2wäʾäwəśəʾäniʾənəzäyəbələwəʾətumäləʾäkäsälaməṣənaḥənəsətitäwätəreʾiwäyətəkäśätəläkäkʷəluzäḫəbuʾəzätäkäläʾəgəziʾämänafəsətə::
Translation
Definitions                                                                    


1882: These mountains which thou hast seen, the mountain of iron, and the mountain of copper, and the mountain of silver, and the mountain of gold, and the mountain of soft metal, and the mountain of lead, all these will be before the Chosen One like wax in the presence of fire, and like the water which falls down from above on these mountains, and will be weak before his feet.
1912: And these mountains which thine eyes have seen, The mountain of iron, and the mountain of copper, and the mountain of silver, And the mountain of gold, and the mountain of soft metal, and the mountain of lead, All these shall be in the presence of the Elect One As wax: before the fire, And like the water which streams down from above [upon those mountains], And they shall become powerless before his feet.
1821: Those mountains which you have seen, the mountain of iron, the mountain of copper, the mountain of silver, the mountain of gold, the mountain of fluid metal, and the mountain of lead, all these in the presence of the Elect One shall be like a honeycomb before the fire, and like water descending from above upon these mountains; and shall become debilitated before his feet.
1826: Dessa berg, som du sett, berget af jern, berget af koppar, berget af silver, berget af guld, berget af flytande metall och berget af bly, alla dessa skola inför den ende utvalde blifva likasom en honungs-kaka inför elden och likasom vattnet, hvilket nedstörtar från höjden af dessa berg, och skola böja sig inför Hans fot.
1901: Och de berg, som du har sett, af järn, koppar, silfver, guld, droppmetall och bly, de skola alla varda inför den Utvalde likt honung i eld och likt det vatten, som ofvanifrån nedströmmar öfver de bergen, och blifva svaga inför hans fötter.
6. Ge'ez ወእሎንቱ አድባር ዘርኢከ ደብረ ሐፂን ወደብረ ፀሪቅ ወደብረ ብሩር ወደብረ ወርቅ ወደብረ ነጠብጣብ ወደብረ ዐረር እሉ ኵሎሙ ቅድሜሁ ለኅሩይ ይከውኑ ከመ መዓረ ግራ ዘቅድመ ገጸ እሳት ወከመ ማይ ዘይወርድ እምላዕሉ ዲበ እማንቱ አድባር ወይከውኑ ድኩማነ በቅድመ እገሪሁ
Translit. 1we'Ilontu'adbarzer'ikedebreHe`Sin;wedebre`Seriq;wedebrebrur;wedebrewerq;wedebreneTebTab;wedebre`erer;'IlukWulomuqdmEhule`hruyykewnukememe`aregrazeqdmegeSe'Isatwekememayzeywerd'Imla`Iludibe'Imantu'adbarweykewnudkumanebeqdme'Igerihu::
Translit. 2wäʾəlonətuʾädəbarəzärəʾikädäbəräḥäṣ́inə;wädäbəräṣ́äriḳə;wädäbəräbərurə;wädäbəräwärəḳə;wädäbəränäṭäbəṭabə;wädäbəräʿärärə;ʾəlukʷəlomuḳədəmehuläḫəruyəyəkäwənukämämäʿarägərazäḳədəmägäṣäʾəsatəwäkämämayəzäyəwärədəʾəməlaʿəludibäʾəmanətuʾädəbarəwäyəkäwənudəkumanäbäḳədəmäʾəgärihu::
Translation
Definitions                                                                                                                                                                                


1882: And it will come to pass in those days that no one will save himself, not with gold and not with silver: no one will be able to save himself or to flee.
1912: And it shall come to pass in those days that none shall be saved, Either by gold or by silver, And none be able to escape.
1821: In those days men shall not be saved by gold and by silver. Nor shall they have it in their power to secure themselves, and to fly.
1826: I dessa dagar skola icke menniskorna blifva frälsta genom guld eller silfver. Och ej heller skola de hafva i sin makt att rädda sig sjelfva eller att fly.
1901: Och i de dagarna skall ske, att man hvarken skall kunna rädda sig med silfver eller guld; man skall icke kunna frälsa sig, ej heller fly undan.
7. Ge'ez ወይከውን በእማንቱ መዋዕል ኢይድኅኑ ኢበወርቅ ወኢበብሩር ወኢይክሉ ድኂነ ወጐይየ
Translit. 1weykewnbe'Imantumewa`Il'iyd`hnu'ibewerqwe'ibebrurwe'iyklud`hinewegWeyye::
Translit. 2wäyəkäwənəbäʾəmanətumäwaʿələʾiyədəḫənuʾibäwärəḳəwäʾibäbərurəwäʾiyəkəludəḫinäwägʷäyəyä::
Translation
Definitions                                        


1882: And there will be no iron for war and no clothing for a breast-plate; metal will not aid and zinc will not aid, and will not be beaten out, and lead will not be desired.
1912: And there shall be no iron for war, Nor shall one clothe oneself with a breastplate. Bronze shall be of no service, And tin [shall be of no service and] shall not be esteemed, And lead shall not be desired.
1821: There shall be neither iron for was, nor a coat of mail for the breast. Copper shall be useless; useless also that which neither rusts nor consumes away; and lead shall not be coveted.
1826: Der skall då hvarken finnas jern för krig, eller en pantsarskjorta för bröstet. Metallen skall då blifva onyttig; onyttig äfven den, som hvarken rostar eller förtäres; och bly skall då icke eftersträfvas.
1901: Och det skall icke finnas något järn för kriget, ej heller någon pansarskrud. Koppar skall till intet gagna, icke heller tenn, och icke värderas, och bly skall icke åstundas.
8. Ge'ez ወኢይከውን ሐፂን ለፀብእ ወኢልብስ ለድርዐ እንግድዓ እይበቍዕ ብርት ወኢናዕክ ኢይበቍዕ ወኢይትኌለቍ ወዐረር እይትፈቀድ
Translit. 1we'iykewnHe`Sinle`Seb'Iwe'ilbsledr`e'Ingd`aiybeqWu`Ibrtwe'ina`Ik'iybeqWu`Iwe'iythWEleqWuwe`ereriytfeqed::
Translit. 2wäʾiyəkäwənəḥäṣ́inəläṣ́äbəʾəwäʾiləbəsəlädərəʿäʾənəgədəʿaʾəyəbäḳʷəʿəbərətəwäʾinaʿəkəʾiyəbäḳʷəʿəwäʾiyətəḫʷeläḳʷəwäʿärärəʾəyətəfäḳädə::
Translation
Definitions                                                        


1882: And all these things will disappear and be destroyed from the face of the earth, when the Chosen One shall appear before the face of the Lord of the spirits."
1912: And all these things shall be [denied and] destroyed from the surface of the earth, When the Elect One shall appear before the face of the Lord of Spirits.'
1821: All these things shall be rejected, and perish from off the earth, when the Elect One shall appear in the presence of the Lord of spirits.
1826: Alla dessa ting skola då förkastas och utplånas från jorden, då den ende Utvalde skall synas inför Andarnes Herre.
1901: Alla dessa ting skola försvinna och utrotas från jordens yta, när den Utvalde synes inför andarnas Herres ansikte.
9. Ge'ez እሉ ኵሎሙ ይትከሐዱ ወይትኀጐሉ ሀለዉ እምገጸ ምድር ሶበ ያስተርኢ ኅሩይ በቅድመ ገጹ ለአግዚአ መናፍስት
Translit. 1IlukWulomuytkeHeduweyt`hegWeluhelewu'ImgeSemdrsobeyaster'i`hruybeqdmegeSule'agzi'amenafst::
Translit. 2ʾəlukʷəlomuyətəkäḥäduwäyətəḫägʷäluhäläwuʾəməgäṣämədərəsobäyasətärəʾiḫəruyəbäḳədəmägäṣuläʾägəziʾämänafəsətə::
Translation
Definitions                                                            




Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
52 Chapter

Next Chapter




Enoch the Prophet 1821 | Book of Enoch 1882 | Book of Enoch 1912 | Ethiopian Book of Enoch | Mashafa Henok | Mäshäfä Henok | Propheten Enoch 1826 | Henochs Bok 1901 | Compare | Compare Ge'ez | Search | GuestBook | Biblical Cosmology | Frames | Without frames


The Book of Enoch Interlinear is a part of the Swedish website
BIBELTEMPLET