Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
Introduction ~ 87 Chapter ~ Source Texts


Next Chapter


1882: And again I saw them as they began to horn each other, and to devour each other, and the earth began to cry aloud.
1912: And again I saw how they began to gore each other and to devour each other, and the earth began to cry aloud.
1821: Again I perceived them, when they began to strike and to swallow each other; and the earth cried out.
1826: Återigen såg jag dem, då de begynte stånga och uppsluka hvarandra; och jorden ropade.
1901: Återigen såg jag dem, då de begynte stånga och uppsluka hvarandra; och jorden ropade.
1. Ge'ez ወካዕበ ርኢክዎሙ ወአኀዙ እንዘ ይወግኦ ለካልኡ ወይውኅጦ ለካልኡ ወምድር አኀዘት ትጽራሕ
Translit. 1weka`Iber'ikwomuwe'a`hezu'Inzeyweg'o`1lekal'uweyw`hTo`1lekal'uwemdr'a`hezettSraH::
Translit. 2wäkaʿəbärəʾikəwomuwäʾäḫäzuʾənəzäyəwägəʾo1läkaləʾuwäyəwəḫəṭo1läkaləʾuwämədərəʾäḫäzätətəṣəraḥə::
Translation
Definitions                                                        


1882: And I again raised my eyes to heaven, and saw in the vision, and behold there came from heaven those who were like white men: one came out from that place, and three with him.
1912: And I raised mine eyes again to heaven, and I saw in the vision, and behold there came forth from heaven beings who were like white men: and four went forth from that place and three with them.
1821: Then I raised my eyes a second time towards heaven, and saw in a vision, that, behold, there came forth from heaven as it were the likeness of white men. One came forth from thence, and three with him.
1826: Då upplyfte jag mina ögon för andra gången mot himmelen och såg i en syn, och se, det kom ut från himmelen, såsom det hade varit liknelsen af hvita menniskor. En kom fram derifrån, och tre med honom.
1901: Och åter upplyfte jag mina ögon mot himmelen och såg en syn, och se, ur himmelen framkommo några (1), som liknade hvitklädda människor. En (2) trädde ut ur den orten, och tre med honom.
2. Ge'ez ወአንሣእኩ አዕይንትየ ካዕበ ውስተ ሰማይ ወርኢኩ በራእይ ወነዋ ወጽኡ እምሰማይ ከመ አምሳለ ሰብእ ጸዐዳ ወጽአ እምውእቱ መካን ምስሌሁ
Translit. 1we'an`sa'Ikua`Iyntyeka`Ibewstesemaywer'ikubera'IywenewaweS'u'Imsemaykeme'amsaleseb'ISe`edawe`1weS'aImw'Itumekanwe`3mslEhu::
Translit. 2wäʾänəśaʾəkuʾäʿəyənətəyäkaʿəbäwəsətäsämayəwärəʾikubäraʾəyəwänäwawäṣəʾuʾəməsämayəkämäʾäməsaläsäbəʾəṣäʿäda1wäṣəʾäʾəməwəʾətumäkanə3məsəlehu::
Translation
Definitions                                                                                            


1882: And those three who came out last took me by the hand, and bore me away from the generations of the earth, and elevated me to a large place, and showed me a tower higher than the earth, and all the hills were lower.
1912: And those three that had last come forth grasped me by my hand and took me up, away from the generations of the earth, and raised me up to a lofty place, and showed me a tower raised high above the earth, and all the hills were lower.
1821: Those three, who came forth last, seized me by my hand; and raising me up from the generations of the earth, elevated me to a high station. Then they showed me a lofty tower on the earth, while every hill became diminished.
1826: Dessa tre, som sist kommo fram, fattade mig vid handen och, uppresande mig från jordens slägten, upphöjde mig på ett högt ställe. Då visade de mig ett ansenligt torn på jorden, medan hvarje kulle blef förminskad.
1901: Och de trenne, som kommit sist, fattade mig vid handen och togo mig upp och bort från jordens släkte och förde mig till ett högt beläget ställe (3) och visade mig ett torn högt öfver jorden, högre än alla berg.
3. Ge'ez ወእሙንቱ እለ ወጽኡ ድኅረ አኀዙኒ በእዴየ ወአንሥኡኒ እምትውልደ ምድር ወአልዐሉኒ ዲበ መካን ነዋኅ ወአርአዩኒ ማኅፈደ ነዋኀ እምድር ወኮነ ሕፁፀ ኵሉ አውግር
Translit. 1we'Imuntu`3'IleweS'ud`hre'a`hezunibe'IdEyewe'an`s'uniImtwldemdrwe'al`elunidibemekannewa`hwe'ar'ayunima`hfedenewa`he'ImdrwekoneH`Su`SekWulu'awgr::
Translit. 2wäʾəmunətu3ʾəläwäṣəʾudəḫəräʾäḫäzunibäʾədeyäwäʾänəśəʾuniʾəmətəwələdämədərəwäʾäləʿälunidibämäkanənäwaḫəwäʾärəʾäyunimaḫəfädänäwaḫäʾəmədərəwäkonäḥəṣ́uṣ́äkʷəluʾäwəgərə::
Translation
Definitions                                                                                            


1882: And they said to me: "Remain here until thou seest everything that comes over those elephants and camels and asses, and over the stars, and over all the bullocks."
1912: And one said unto me: 'Remain here till thou seest everything that befalls those elephants, camels, and asses, and the stars and the oxen, and all of them.'
1821: And they said, Remain here, until you perceive what shall come upon those elephants, camels, and asses, upon the stars, and upon all the cows.
1826: Och de sade: blif kvar här, tilldess du får se, hvad som skall komma öfver dessa elefanter, kameler och åsnor, öfver stjernorna och öfver alla korna.
1901: Och de sade: blif kvar här, tilldess du får se, hvad som skall komma öfver dessa elefanter, kameler och åsnor, öfver stjernorna och öfver alla korna.
4. Ge'ez ወይቤሉኒ ንበር ዝየ እስከ ትሬኢ ኵሎ ዘይመጽእ ዲበ እሉ ነጌያት ወአግማል ወአዕዱግ ወዲበ ከዋክብት ወዲበ አልህምታት ኵሎሙ
Translit. 1weybEluninberzye'IsketrE'ikWulozeymeS'Idibe'IlunegEyatwe'agmalwe'a`Idugwedibekewakbtwedibe'alhmtatkWulomu::
Translit. 2wäyəbeluninəbärəzəyäʾəsəkätəreʾikʷəlozäyəmäṣəʾədibäʾəlunägeyatəwäʾägəmaləwäʾäʿədugəwädibäkäwakəbətəwädibäʾäləhəmətatəkʷəlomu::
Translation
Definitions                                                                        




Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
87 Chapter

Next Chapter




Enoch the Prophet 1821 | Book of Enoch 1882 | Book of Enoch 1912 | Ethiopian Book of Enoch | Mashafa Henok | Mäshäfä Henok | Propheten Enoch 1826 | Henochs Bok 1901 | Compare | Compare Ge'ez | Search | GuestBook | Biblical Cosmology | Frames | Without frames


The Book of Enoch Interlinear is a part of the Swedish website
BIBELTEMPLET