Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
Introduction ~ 10 Chapter ~ Source Texts


Next Chapter


1882: Then the Most High, the Great and Holy One, spoke and sent Arsjalâljûr to the son of Lamech, and said to him:
1912: Then said the Most High, the Holy and Great One spake, and sent Uriel to the son of Lamech, and said to him:
1821: Then the Most High, the Great and Holy One spoke, And sent Arsayalalyur (12) to the son of Lamech,
1826: Då talte den Aldrahögste, den store och ende Helige. Och skickade Arsayalalyur till Lamechs son.
1901: Då talade den Högste, Store och Helige och sände Uriel till Lameks son, sägande:
1. Ge'ez ወአሜሃ ልዑል ዐቢይ ወቅዱስ ተናገረ ወፈነዎ ለአርስየላልዩር ኀበ ወልደ ላሜክ ወይቤሎ
Translit. 1we'amEhal`ul`ebiyweqdustenagerewefenewole'arsyelalyur`hebeweldelamEkweybElo::
Translit. 2wäʾämehaləʿuləʿäbiyəwäḳədusətänagäräwäfänäwoläʾärəsəyälaləyurəḫäbäwälədälamekəwäyəbelo::
Translation
Definitions                                                


1882: Tell him in my name: 'Hide thyself!' and reveal to him the end which is to come. For the whole earth will be destroyed, and the water of the deluge is about to come over the whole earth, and what is upon it will be destroyed.
1912: 'Go to Noah and tell him in my name "Hide thyself!" and reveal to him the end that is approaching: that the whole earth will be destroyed, and a deluge is about to come upon the whole earth, and will destroy all that is on it.
1821: Saying, Say to him in my name, Conceal yourself. Then explain to him the consummation which is about to take place; for all the earth shall perish; the waters of a deluge shall come over the whole earth, and all things which are in it shall be destroyed.
1826: Sägande: Säg till honom i mitt namn: dölj dig! Derefter underrätta honom om den verldens förstörelse, som snart skall inträffa; ty hela jorden skall förgås; en syndaflods vatten skall strömma öfver hela jorden, och allt lefvande, som finnes på den, skall omkomma.
1901: Säg honom i mitt namn: Göm dig! Och uppenbara för honom den förestående änden. Ty hela jorden skall förgås, och en vattuflod är nära att komma öfver henne, och det som är på henne skall förgöras.
2. Ge'ez በሎ በስመ ዚአየ ኅባእ ርእሰከ ወአግህድ ሎቱ ፍጻሜ ዘይመጽእ እስመ ትትሐጐል ምድር ኵላ ወማየ አይኅ ይመጽእ ሀሎ ዲበ ኵላ ምድር ወይትኀጐል ዘሀሎ ውስቴታ
Translit. 1belobesmezi'aye`hba'Ir'Isekewe'aghdlotufSamEzeymeS'I'IsmettHegWelmdrkWulawemayeay`hymeS'IhelodibekWulamdrweyt`hegWelzehelowstEta::
Translit. 2bälobäsəmäziʾäyäḫəbaʾərəʾəsäkäwäʾägəhədəlotufəṣamezäyəmäṣəʾəʾəsəmätətəḥägʷäləmədərəkʷəlawämayäʾäyəḫəyəmäṣəʾəhälodibäkʷəlamədərəwäyətəḫägʷäləzähälowəsəteta::
Translation
Definitions                                                                                                


1882: And now instruct him that he may escape and his seed remain on the whole earth."
1912: And now instruct him that he may escape and his seed may be preserved for all the generations of the world.'
1821: And now teach him how he may escape, and how his seed may remain in all the earth.
1826: Och lär honom nu, huru han skall undkomma, och huru hans säd skall qvarblifva på hela jorden.
1901: Och upplys honom, på det att han må fly undan och hans säd varda behållen för hela jorden.
3. Ge'ez ወይእዜኒ መሀሮ ከመ ይንፍጽ ወይንበር ዘርኡ ለኵሉ ምድር
Translit. 1wey'IzEnimeherokemeynfSweynberzer'ulekWulumdr::
Translit. 2wäyəʾəzenimähärokämäyənəfəṣəwäyənəbärəzärəʾuläkʷəlumədərə::
Translation
Definitions                                    


1882: And again the Lord spoke to Rufael: "Bind Azâzêl hand and foot, and put him in the darkness; make an opening in the desert, which is in Dudâêl, and put him there.
1912: And again the Lord said to Raphael: 'Bind Azazel hand and foot, and cast him into the darkness: and make an opening in the desert, which is in Dudael, and cast him therein.
1821: Again the Lord said to Raphael, Bind Azazyel hand and foot; cast him into darkness; and opening the desert which is in Dudael, cast him in there.
1826: Återigen sade Herren till Raphael: bind Azayel till händer och fötter; kasta honom i mörkret, öppna den ödemark, som är i Dudael, och kasta honom dit.
1901: Och åter sade Herren till Rafael: Bind Asasel till händer och fötter och kasta honom i mörkret. Gör en öppning i den öken, som är i Dudael, och förflytta honom dit.
4. Ge'ez ወይቤሎ ካዕበ እግዚእ ለሩፋኤል እስሮ ለአዛዝኤል በእዴሁ ወእገሪሁ ወደዮ ውስተ ጽልመት ወአብቅዋ ለገዳም እንተ ሀለወት በዱዳኤል ወደዮ ህየ
Translit. 1weybEloka`Ibe'Igzi'Ilerufa'El'Isrole'azaz'Elbe'IdEhuwe'IgerihuwedeyowsteSlmetwe'abqwalegedam'Intehelewetbeduda'Elwedeyohye::
Translit. 2wäyəbelokaʿəbäʾəgəziʾəlärufaʾeləʾəsəroläʾäzazəʾeləbäʾədehuwäʾəgärihuwädäyowəsətäṣələmätəwäʾäbəḳəwalägädaməʾənətähäläwätəbädudaʾeləwädäyohəyä::
Translation
Definitions                                                                            


1882: And lay upon him rough and pointed rocks, and cover him with darkness that he may remain there forever, and cover his face that he may not see the light!
1912: And place upon him rough and jagged rocks, and cover him with darkness, and let him abide there for ever, and cover his face that he may not see light.
1821: Throw upon him hurled and pointed stones, covering him with darkness; There shall he remain for ever; cover his face, that he may not see the light.
1826: Kasta på honom rullande skarpa stenar, och betäck honom med mörker. Der skall han förblifva i evighet; betäck hans ansigte, att han ej må få se ljuset.
1901: Och lägg på honom ohuggna och kantiga stenar och betäck honom med mörker, att han må stanna där för alltid, och öfverhölj hans ansikte, så att han icke skådar ljuset.
5. Ge'ez ወደይ ላዕሌሁ አዕባነ ጠዋያተ ወበሊኃተ ወክድኖ ጽልመተ ወህየ ይኅድር ለዓለም ወክድኖ ለገጹ ከመ እይርአይ ብርሃነ
Translit. 1wedeyla`IlEhu'a`IbaneTewayatewebeli`hatewekdnoSlmetewehyey`hdrle`alemwekdnolegeSukemeiyr'aybrhane::
Translit. 2wädäyəlaʿəlehuʾäʿəbanäṭäwayatäwäbäliḫatäwäkədənoṣələmätäwähəyäyəḫədərəläʿaläməwäkədənolägäṣukämäʾəyərəʾäyəbərəhanä::
Translation
Definitions                                                                


1882: And on the great day of judgment he will be cast into the fire.
1912: And on the day of the great judgement he shall be cast into the fire.
1821: And in the great day of judgment let him be cast into the fire.
1826: Och på den stora domens dag låt honom kastas i elden.
1901: Och på domens stora dag skall han kastas i eldsjön.
6. Ge'ez ወበዕለት ዐባይ እንተ ኵነኔ ከመ ይትፈነው ውስተ ዋዕይ
Translit. 1webe`Ilet`ebay'IntekWunenEkemeytfenewwstewa`Iy::
Translit. 2wäbäʿəlätəʿäbayəʾənətäkʷənänekämäyətəfänäwəwəsətäwaʿəyə::
Translation
Definitions                                    


1882: And heal the earth which the angels have defiled, and announce the healing of the earth that I will heal it, and that not all the sons of men shall be destroyed through the mystery of all the things which the watchers have spoken and have taught their sons.
1912: And heal the earth which the angels have corrupted, and proclaim the healing of the earth, that they may heal the plague, and that all the children of men may not perish through all the secret things that the Watchers have disclosed and have taught their sons.
1821: Restore the earth, which the angels have corrupted; and announce life to it, that I may revive it. All the sons of men shall not perish in consequence of every secret, by which the Watchers have destroyed, and which they have taught, their offspring.
1826: Upplifva jorden, som änglarne hafva förderfvat, och förkunna lif åt den, att jag skall åter upplifva den. Icke skola alla menniskornas söner förgås genom de dolda konster, som väktarne nyttjat till att förstöra och hvari de hafva undervisat sin afföda.
1901: Och gör jorden helbrägda, hvilken änglarna hafva fördärfvat, och förkunna henne, att jag skall hela henne och att icke alla människobarnen skola förgås genom de hemligheter, som väktarna yppat för sina söner och lärt dem.
7. Ge'ez ወአሕይዋ ለምድር እንተ አማሰኑ መላእክት ወሕይወታ ለምድር አይድዕ ከመ አሐይዋ ለምድር ወኢይትኃጐሉ ኵሎሙ ውሉደ ሰብእ በምሥጢረ ኵሉ ዘቀተሉ ትጉሃን ወመሀሩ ለውሉዶሙ
Translit. 1we'aHywalemdr'Inte'amasenumela'IktweHywetalemdr'ayd`Ikeme'aHeywalemdrwe'iyt`hagWelukWulomuwludeseb'Ibem`sTirekWuluzeqetelutguhanwemeherulewludomu::
Translit. 2wäʾäḥəyəwalämədərəʾənətäʾämasänumälaʾəkətəwäḥəyəwätalämədərəʾäyədəʿəkämäʾäḥäyəwalämədərəwäʾiyətəḫagʷälukʷəlomuwəludäsäbəʾəbäməśəṭiräkʷəluzäḳätälutəguhanəwämähäruläwəludomu::
Translation
Definitions                                                                                        


1882: And the whole earth was defiled through the example of the deeds of Azâzêl; to him ascribe all the sins."
1912: And the whole earth has been corrupted through the works that were taught by Azazel: to him ascribe all sin.'
1821: All the earth has been corrupted by the effects of the teaching of Azazyel. To him therefore ascribe the whole crime.
1826: Hela jorden har blifvit förderfvad genom verkningarne af Azazyels lära. Tillskrif honom derföre hela brottet.
1901: Och hela jorden blef fördärfvad genom kunskapen om Asasels verk. Tillskrif honom alla synderna.
8. Ge'ez ወማሰነት ኵላ ምድር በትምህርተ ግብሩ ለአዛዝኤል ወላዕሌሁ ጸሐፍ ኵሎ ኀጢአተ
Translit. 1wemasenetkWulamdrbetmhrtegbrule'azaz'Elwela`IlEhuSeHefkWulo`heTi'ate::
Translit. 2wämasänätəkʷəlamədərəbätəməhərətägəbəruläʾäzazəʾeləwälaʿəlehuṣäḥäfəkʷəloḫäṭiʾätä::
Translation
Definitions                                            


1882: And God said to Gabriel: "Go against the bastards and those cast off and against the children of fornication, and destroy the children of fornication and the children of the watchers from among men; lead them out, and let them loose that they may destroy each other by murder; for their days shall not be long.
1912: And to Gabriel said the Lord: 'Proceed against the bastards and the reprobates, and against the children of fornication: and destroy [the children of fornication and] the children of the Watchers from amongst men [and cause them to go forth]: send them one against the other that they may destroy each other in battle: for length of days shall they not have.
1821: To Gabriel also the Lord said, Go to the biters, (13) to the reprobates, to the children of fornication; and destroy the children of fornication, the offspring of the Watchers, from among men; bring them forth, and excite them one against another. Let them perish by mutual slaughter; for length of days shall not be theirs.
1826: Åt Gabriel sade Herren äfven: Gå till de bedragne, de ogudaktige och till änglarnes oäkta barn, och förgör dessa barn, väktarnes afföda. Haf dem fram och uppreta dem den ene emot den andre. Låt dem förgås genom ömsesidigt mördande; ty dagarnes längd skall icke blifva deras.
1901: Och till Gabriel sade Gud: Drag ut mot de i synd aflade och de förkastade och utrota dem och väktarnas barn ibland människorna. För dem ut och släpp lös dem, att de må själfva genom mord förgöra hvarandra, ty långt lif skola de icke få.
9. Ge'ez ወለገብርኤል ይቤሎ እግዚአብሔር ሑር ዲቤሆሙ ለመንዝራን ወለምኑናን ወዲበ ውሉደ ዘማ ወአኅጕሎሙ ለውሉደ ዘማ ወለውሉደ ትጉሃን እምሰብእ ወአውፅኦሙ ወፈንዎሙ በበይናቲሆሙ እሙንቱ ወለሊሆሙ በቀትል ይትኀጐሉ እስመ ኑኃ መዋዕል አልቦሙ
Translit. 1welegebr'ElybElo'Igzi'abHErHurdibEhomulemenzranwelemnunanwedibewludezemawe'a`hgWulomulewludezemawelewludetguhan'Imseb'Iwe'aw`S'omuwefenwomubebeynatihomuImuntuwelelihomubeqetlyt`hegWelu'Ismenu`hamewa`Il'albomu::
Translit. 2wälägäbərəʾeləyəbeloʾəgəziʾäbəḥerəḥurədibehomulämänəzəranəwälämənunanəwädibäwəludäzämawäʾäḫəgʷəlomuläwəludäzämawäläwəludätəguhanəʾəməsäbəʾəwäʾäwəṣ́əʾomuwäfänəwomubäbäyənatihomuʾəmunətuwälälihomubäḳätələyətəḫägʷäluʾəsəmänuḫamäwaʿələʾäləbomu::
Translation
Definitions                                                                                                                


1882: And they will all supplicate thee, but their fathers will secure nothing for them, although they expect an everlasting life, and that each one of them will live five hundred years."
1912: And no request that they (i. e. their fathers) make of thee shall be granted unto their fathers on their behalf; for they hope to live an eternal life, and that each one of them will live five hundred years.'
1821: They shall all entreat you, but their fathers shall not obtain their wishes respecting them; for they shall hope for eternal life, and that they may live, each of them, five hundred years.
1826: De skola alla bönfalla hos dig; men deras fäder skola ej få sina önskningar uppfyllda i afseende på dem; ty de skola hoppas ett evigt lif och att hvardera af dem må lefva i femhundrade år.
1901: Och deras fäder skola alla bedja dig om förbarmande, men intet kunna utverka, ehuru de vänta sig ett mycket långt lif och hoppas, att hvar och en af dem skall lefva femhundra år.
10. Ge'ez ወኵሎሙ ይስእሉከ ወኢይከውን ለአበዊሆሙ በእንቲአሆሙ እስመ ይሴፈዉ ሕይወተ ዘለዓለም ወከመ ይሕየዉ እምኔሆሙ ክራማተ
Translit. 1wekWulomuys'Ilukewe'iykewnle'abewihomube'Inti'ahomuIsmeysEfewuHywetezele`alemwekemeyHyewuImnEhomu`5`100kramate::
Translit. 2wäkʷəlomuyəsəʾəlukäwäʾiyəkäwənəläʾäbäwihomubäʾənətiʾähomuʾəsəmäyəsefäwuḥəyəwätäzäläʿaläməwäkämäyəḥəyäwuʾəmənehomu5100kəramatä::
Translation
Definitions                                                                


1882: And God said to Michael: "Announce to Semjâzâ and to the others who are with him, who have bound themselves to women, to be destroyed with them in all their contamination.
1912: And the Lord said unto Michael: 'Go, bind Semjaza and his associates who have united themselves with women so as to have defiled themselves with them in all their uncleanness.
1821: To Michael likewise the Lord said, Go and announce his crime to Samyaza, and to the others who are with him, who have been associated with women, that they might be polluted with all their impurity.
1826: Till Michael sade likaledes Herren: Gå och förkunna för Samyaza hans brott och för de öfrige, som äro med honom, hvilka hafva haft umgänge med qvinnor, för att blifva besmittade med all deras orenhet.
1901: Och till Mikael sade Gud: Kungör detta för Semjasa och hans stallbröder, som förenat sig med kvinnorna till att fördärfva sig med dem i all deras orenhet.
11. Ge'ez ወለሚካኤል ይቤሎ እግዚአብሔር አይድዕ ለስምያዛ ወለካልኣን እለ ምስሌሁ እለ ኀብሩ ምስለ አንስት ከመ ይማስኑ ምስሌሆን በኵሉ ርኵሰ ዚአሆን
Translit. 1welemika'ElybElo'Igzi'abHEr'ayd`Ilesmyazawelekal'An'IlemslEhu'Ile`hebrumsle'anstkemeymasnumslEhonbekWulurkWusezi'ahon::
Translit. 2wälämikaʾeləyəbeloʾəgəziʾäbəḥerəʾäyədəʿəläsəməyazawäläkaləʾanəʾəläməsəlehuʾəläḫäbəruməsəläʾänəsətəkämäyəmasənuməsəlehonəbäkʷəlurəkʷəsäziʾähonə::
Translation
Definitions                                                                            


1882: When all their sons shall have slain one another, and they shall have seen the destruction of their beloved ones, bind them under the hills of the earth for seventy generations, till the day of their judgment and of their end, till the last judgment has been passed for all eternity.
1912: And when their sons have slain one another, and they have seen the destruction of their beloved ones, bind them fast for seventy generations in the valleys of the earth, till the day of their judgement and of their consummation, till the judgement that is for ever and ever is consummated.
1821: And when all their sons shall be slain, when they shall see the perdition of their beloved, bind them for seventy generations underneath the earth, even to the day of judgment, and of consummation, until the judgment, the effect of which will last for ever, be completed.
1826: Och då alla deras söner skola blifva slagne, och de få se sina älskade förgås, bind dem då för sjuttio slägten ned under jorden till domens och förstörelsens dag, till dess domen, hvars verkan skall räcka i evighet, blifver fullbordad.
1901: När alla deras söner dräpa hvarandra och de skådat sina käras undergång, så fastbind dem under jordens kullar för sjuttio släktens tid, ända till deras doms och fullbordans dag, tills den yttersta domen hålles för all evighet.
12. Ge'ez ሶበ ይትራገዙ ኵሉ ውሉዶሙ ወሶበ ይሬእዩ ሐጕሎሙ ለፍቁራኒሆሙ እስሮሙ ትውልድ በመትሕተ አውግረ ምድር እስከ ዕለተ ኵነኔሆሙ ወተፍጻሜቶሙ እስከ ይትፌጸም ኵነኔ ዘለዓለመ ዓለም
Translit. 1sobeytragezukWuluwludomuwesobeyrE'IyuHegWulomulefquranihomu'Isromule`70twldbemetHte'awgremdrIske`IletekWunenEhomuwetefSamEtomu'IskeytfESemkWunenEzele`aleme`alem::
Translit. 2sobäyətəragäzukʷəluwəludomuwäsobäyəreʾəyuḥägʷəlomuläfəḳuranihomuʾəsəromu70təwələdəbämätəḥətäʾäwəgərämədərəʾəsəkäʿəlätäkʷənänehomuwätäfəṣametomuʾəsəkäyətəfeṣäməkʷənänezäläʿalämäʿalämə::
Translation
Definitions                                                                                                    


1882: And in those days they will be led to the abyss of fire, in torture and in prison they will be locked for all eternity,
1912: In those days they shall be led off to the abyss of fire: and to the torment and the prison in which they shall be confined for ever.
1821: Then shall they be taken away into the lowest depths of the fire in torments; and in confinement shall they be shut up for ever.
1826: Då skola de blifva bortförda i eldens och plågornas djupaste afgrunder, och de skola instängas i fängelse för evighet.
1901: I de dagarna skall man föra dem till den brinnande afgrunden. I pinan och fängelset skola de instängas för all evighet.
13. Ge'ez ወበውእቱ መዋዕል ይወስድዎሙ ውስተ መትሕተ እሳት በፃዕር ወበቤተ ሞቅሕ ይትዓፀዉ ለዓለመ ዓለም
Translit. 1webew'Itumewa`IlywesdwomuwstemetHte'Isatbe`Sa`IrwebebEtemoqHyt`a`Sewule`aleme`alem::
Translit. 2wäbäwəʾətumäwaʿələyəwäsədəwomuwəsətämätəḥətäʾəsatəbäṣ́aʿərəwäbäbetämoḳəḥəyətəʿaṣ́äwuläʿalämäʿalämə::
Translation
Definitions                                                    


1882: And then he will burn, and be destroyed; they will be burned together from now on to the end of all generations.
1912: And whosoever shall be condemned and destroyed will from thenceforth be bound together with them to the end of all generations.
1821: Immediately after this shall he, (14) together with them, burn and perish; they shall be bound until the consummation of many generations.
1826: Genast efter detta skall han tillika med dem brinna och förgås. De skola vara inneslutna, tilldess många slägter förgåtts.
1901: Och genast skall afgrunden brinna och sedan förstöras jämte dem. Tillsammans skola de vara bundna till alla släktens ände.
14. Ge'ez ወሶቤሃ ይውዒ ወይማስን እምይእዜ ምስሌሆሙ ኅቡረ ይትአሰሩ እስከ ተፍጻሜተ ትውልደ ትውልድ
Translit. 1wesobEhayw`iweymasn'Imy'IzEmslEhomu`hbureyt'aseru'IsketefSamEtetwldetwld::
Translit. 2wäsobehayəwəʿiwäyəmasənəʾəməyəʾəzeməsəlehomuḫəburäyətəʾäsäruʾəsəkätäfəṣametätəwələdätəwələdə::
Translation
Definitions                                                


1882: And destroy all souls of lust and the children of the watchers, because they have oppressed mankind.
1912: And destroy all the spirits of the reprobate and the children of the Watchers, because they have wronged mankind.
1821: Destroy all the souls addicted to dalliance, (15) and the offspring of the Watchers, for they have tyrannized over mankind.
1826: Förstör alla själar, som äro begifna på otukt, och all väktarnes afföda; de hafva grymt regerat öfver menniskoslägtet.
1901: Och förgör alla vällustiga själar och väktarnas barn, emedan de misshandlat människorna.
15. Ge'ez ወአኅጕሎሙ ለኵሎሙ ነፍሳተ ተውኔት ወለውሉዶሙ ለትጉሃን እስመ ገፍዕዎሙ ለሰብእ
Translit. 1we'a`hgWulomulekWulomunefsatetewnEtwelewludomuletguhan'Ismegef`Iwomuleseb'I::
Translit. 2wäʾäḫəgʷəlomuläkʷəlomunäfəsatätäwənetəwäläwəludomulätəguhanəʾəsəmägäfəʿəwomuläsäbəʾə::
Translation
Definitions                                        


1882: Destroy all oppression from the face of the earth, and all wicked deeds shall cease, and the plant of justice and righteousness shall appear, and deeds will become a blessing: justice and righteousness will be planted in joy forever.
1912: Destroy all wrong from the face of the earth and let every evil work come to an end: and let the plant of righteousness and truth appear: and it shall prove a blessing; the works of righteousness and truth shall be planted in truth and joy for evermore.
1821: Let every oppressor perish from the face of the earth; Let every evil work be destroyed; The plant of righteousness and of rectitude appear, and its produce become a blessing. Righteousness and rectitude shall be for ever planted with delight.
1826: Låt hvarje förtryckare utplånas af jordens yta. Låt alla onda verk förstöras. Låt rättfärdighetens och redlighetens planta synas och dess frukt blifva en välsignelse. Rättfärdigheten och redligheten skola för evigt planteras med fröjd.
1901: Och utrota allt öfvervåld från jordens yta, och hvarje ondt verk skall taga slut, och rättfärdighetens och rättvisans planta skall synas, och arbetet skall lända till välsignelse. Full af fröjd, skall man i evighet plantera rättvisa och rättfärdighet.
16. Ge'ez አኅጕል ኵሎ ግፍዐ እምገጸ ምድር ወኵሉ ምግባር እኩይ ይኅልቅ ወያስተርኢ ተክለ ጽድቅ ወርትዕ ወይከውን ለበረከት ግብር ጽድቅ ወርትዕ ለዓለም በፍሥሓ ይተክሉ
Translit. 1a`hgWulkWulogf`e'ImgeSemdrwekWulumgbarIkuyy`hlqweyaster'itekleSdqwert`Iweykewnlebereketgbr;Sdqwert`Ile`alembef`sHayteklu::
Translit. 2ʾäḫəgʷələkʷəlogəfəʿäʾəməgäṣämədərəwäkʷəluməgəbarəʾəkuyəyəḫələḳəwäyasətärəʾitäkəläṣədəḳəwärətəʿəwäyəkäwənəläbäräkätəgəbərə;ṣədəḳəwärətəʿəläʿaläməbäfəśəḥayətäkəlu::
Translation
Definitions                                                                                            


1882: Then all the just will bend the knee, and they will remain alive till they beget a thousand children, and they will complete all the days of their youth and their sabbath in peace.
1912: And then shall all the righteous escape, And shall live till they beget thousands of children, And all the days of their youth and their old age Shall they complete in peace.
1821: And then shall all the saints give thanks, and live until they have begotten a thousand children, while the whole period of their youth, and their sabbaths shall be completed in peace.
1826: Och då skola alla de heliga gifva tacksägelser och lefva, till dess de hafva aflat ett tusende barn, under det hela deras ungdomstid och deras Sabbater skola uppfyllas med frid.
1901: Och nu skola alla rättfärdiga tillbedja i ödmjukhet och förbliva vid lif, tills de födt tusen barn, och alla sina ungdomsdagar och sin sabbat skola de genomlefva i frid.
17. Ge'ez ወይእዜኒ ኵሎሙ ጻድቃን ይገንዩ ወይከውኑ ሕያዋነ እስከ ይወልዱ ወኵሎ መዋዕለ ውርዙቶሙ ወሰንበተ ዚአሆሙ ይፌጽሙ በሰላም
Translit. 1wey'IzEnikWulomuSadqanygenyuweykewnuHyawaneIskeyweldu`10`100wekWulomewa`Ilewrzutomuwesenbetezi'ahomuyfESmubeselam::
Translit. 2wäyəʾəzenikʷəlomuṣadəḳanəyəgänəyuwäyəkäwənuḥəyawanäʾəsəkäyəwälədu10100wäkʷəlomäwaʿəläwərəzutomuwäsänəbätäziʾähomuyəfeṣəmubäsälamə::
Translation
Definitions                                                                        


1882: And in those days the whole earth will be worked in justice, and will all be planted with trees, and will be full of blessings.
1912: And then shall the whole earth be tilled in righteousness, and shall all be planted with trees and be full of blessing.
1821: In those days all the earth shall be cultivated in righteousness; it shall be wholly planted with trees, and filled with benediction;
1826: I dessa dagar skall jorden blifva odlad i rättfärdighet. Den skall öfverallt blifva planterad med träd och uppfylld med välsignelse;
1901: I de dagarna skall hela jorden bebyggas i rättfärdighet och planteras med träd och varda uppfylld med välsignelse.
18. Ge'ez ወበእማንቱ መዋዕል ትትገበር ኵላ ምድር በጽድቅ ወኵለንታሃ ትተከል ዕፀወ ወትመልዕ በረከተ
Translit. 1webe'Imantumewa`IlttgeberkWulamdrbeSdqwekWulentahattekel`I`Sewewetmel`Iberekete::
Translit. 2wäbäʾəmanətumäwaʿələtətəgäbärəkʷəlamədərəbäṣədəḳəwäkʷəlänətahatətäkäləʿəṣ́äwäwätəmäləʿəbäräkätä::
Translation
Definitions                                                


1882: And all the trees of desire will be planted on it, and vines will be planted on it; the vine planted on it will bear fruit in abundance. And of all the seed sown on it one measure will bear ten thousand, and one measure of olives will make ten presses of oil.
1912: And all desirable trees shall be planted on it, and they shall plant vines on it: and the vine which they plant thereon shall yield wine in abundance, and as for all the seed which is sown thereon each measure (of it) shall bear a thousand, and each measure of olives shall yield ten presses of oil.
1821: Every tree of delight shall be planted in it. In it shall vines be planted; and the vine which shall be planted in it shall yield fruit to satiety; every seed, which shall be sown in it, shall produce for one measure a thousand; and one measure of olives shall produce ten presses of oil.
1826: hvarje glädjens träd skall planteras derpå. På den skall vinträdet planteras; och det vinträd, som derpå planteras, skall bära frukter till öfverflöd; hvarje frö som sås derpå skall för ett mått frambringa ett tusende, och ett mått oliver skall frambringa tio prässar olja.
1901: Allehanda ljufliga träd och vinstockar skall man plantera på henne. Och vinstocken skall bära frukt i ymnighet, och af all säd, som utsås, skall ett mått bära tiotusen, och ett mått oliver skall giva tio pressar olja.
19. Ge'ez ወኵሎ ዕፀወ ኃሤት ይተክሉ ዲቤሃ ወይተክሉ ዲቤሃ እውያነ ወወይን ዘይተከል ዲቤሃ ይገብር ፍሬ ለጽጋብ ወኵሉ ዘርእ ዘይዘራእ ዲቤሃ አሐቲ መስፈርት ትገብር እልፈ ወአሐቲ መስፈርተ ኤልያስ ትገብር ምክያዳተ ዘይት
Translit. 1wekWulo`I`Sewe`ha`sEtytekludibEhaweytekludibEha'IwyaneweweynzeytekeldibEhaygebrfrEleSgab;wekWuluzer'Izeyzera'IdibEha'aHetimesferttgebr'Ilfewe'aHetimesferte'Elyastgebr`10mkyadatezeyt::
Translit. 2wäkʷəloʿəṣ́äwäḫaśetəyətäkəludibehawäyətäkəludibehaʾəwəyanäwäwäyənəzäyətäkälədibehayəgäbərəfəreläṣəgabə;wäkʷəluzärəʾəzäyəzäraʾədibehaʾäḥätimäsəfärətətəgäbərəʾələfäwäʾäḥätimäsəfärətäʾeləyasətəgäbərə10məkəyadatäzäyətə::
Translation
Definitions                                                                                                                            


1882: And cleanse thou the earth of all oppression and all injustice and all sin and all wickedness and all uncleanness which are produced on the earth: eradicate them from the earth.
1912: And cleanse thou the earth from all oppression, and from all unrighteousness, and from all sin, and from all godlessness: and all the uncleanness that is wrought upon the earth destroy from off the earth.
1821: Purify the earth from all oppression, from all injustice, from all crime, from all impiety, and from all the pollution which is committed upon it. Exterminate them from the earth.
1826: Rensa jorden från allt förtryck, all orättvisa, alla brott och ogudaktighet och från all den besmittelse, som är begången på den. Utplåna dem från jorden.
1901: Och du, rena jorden från allt öfvervåld och all orättvisa och all synd och all gudlöshet och all orenhet och se till, att de försvinna från henne.
20. Ge'ez ወአንተ አንጽሓ ለምድር እምኵሉ ግፍዕ ወእምኵሉ ዐመፃ ወእምኵሉ ኀጢአት ወእምኵሉ ረሲዕ ወእምኵሉ ርኵስ ዘይትገበር በዲበ ምድር አኅልቆሙ እምዲበ ምድር
Translit. 1we'ante'anSHalemdr'ImkWulugf`I;we'ImkWulu`eme`Sa;we'ImkWulu`heTi'at;we'ImkWuluresi`I;we'ImkWulurkWuszeytgeberbedibemdr;a`hlqomuImdibemdr::
Translit. 2wäʾänətäʾänəṣəḥalämədərəʾəməkʷəlugəfəʿə;wäʾəməkʷəluʿämäṣ́a;wäʾəməkʷəluḫäṭiʾätə;wäʾəməkʷəluräsiʿə;wäʾəməkʷəlurəkʷəsəzäyətəgäbärəbädibämədərə;ʾäḫələḳomuʾəmədibämədərə::
Translation
Definitions                                                                                                    


1882: And all the children of men shall become just, and all the nations shall worship me as God, and bless and all will worship me.
1912: And all the children of men shall become righteous, and all nations shall offer adoration and shall praise Me, and all shall worship Me.
1821: Then shall all the children of men be righteous, and all nations shall pay me divine honours, and bless me; and all shall adore me.
1826: Då skola alla menniskors barn blifva rättfärdiga och alla folkslag skola bevisa mig gudomlig heder och välsigna mig. Alla skola tillbedja mig.
1901: Och alla människobarnen skola vara rättfärdiga, och alla folk skola ägna mig sin dyrkan och prisa och tillbedja mig.
21. Ge'ez ወይኩኑ ኵሉ ውሉደ ሰብእ ጻድቃነ ወይኩኑ ኵሉ አሕዛብ ያምልኩ ወይባርኩ ኪያየ ወኵሎሙ ሊተ ይሰግዱ
Translit. 1weykunukWuluwludeseb'ISadqaneweykunukWuluaHzabyamlkuweybarkukiyayewekWulomuliteysegdu::
Translit. 2wäyəkunukʷəluwəludäsäbəʾəṣadəḳanäwäyəkunukʷəluʾäḥəzabəyamələkuwäyəbarəkukiyayäwäkʷəlomulitäyəsägədu::
Translation
Definitions                                                            


1882: And the earth will be cleansed of all corruption and all sin and all punishment and all torment, and I will never again send a flood upon it, from generation to generation, to eternity."
1912: And the earth shall be cleansed from all defilement, and from all sin, and from all punishment, and from all torment, and I will never again send (them) upon it from generation to generation and for ever.
1821: The earth shall be cleansed from all corruption, from every crime, from all punishment, and from all suffering; neither will I again send a deluge upon it from generation to generation for ever.
1826: Jorden skall blifva renad från allt förderf, från hvarje brott, från allt straff och från allt lidande; och ej mer skall jag skicka en syndaflod på den från slägte till slägte i evighet.
1901: Och jorden skall vara ren från allt fördärf och all synd och allt straff och alla kval. Och jag skall aldrig mer sända en vattuflod öfver henne, från släkte till släkte evinnerligen.
22. Ge'ez ወትነጽሕ ምድር እምኵሉ ሙስና ወእምኵሉ ኃጢአት ወእምኵሉ መቅሠፍት ወእምኵሉ ፃዕር ወኢይደግም ከመ እፈኑ ዲቤሃ አይኃ ለትውልደ ትውልድ ወእስከ ለዓለም
Translit. 1wetneSHmdr'ImkWulumusnawe'ImkWulu`haTi'at;we'ImkWulumeq`seft;we'ImkWulu`Sa`Ir;we'iydegmkeme'IfenudibEha'ay`haletwldetwldwe'Iskele`alem::
Translit. 2wätənäṣəḥəmədərəʾəməkʷəlumusənawäʾəməkʷəluḫaṭiʾätə;wäʾəməkʷəlumäḳəśäfətə;wäʾəməkʷəluṣ́aʿərə;wäʾiyədägəməkämäʾəfänudibehaʾäyəḫalätəwələdätəwələdəwäʾəsəkäläʿalämə::
Translation
Definitions                                                                                            




Previous Chapter

Book of Enoch Ge'ez Interlinear
10 Chapter

Next Chapter




Enoch the Prophet 1821 | Book of Enoch 1882 | Book of Enoch 1912 | Ethiopian Book of Enoch | Mashafa Henok | Mäshäfä Henok | Propheten Enoch 1826 | Henochs Bok 1901 | Compare | Compare Ge'ez | Search | GuestBook | Biblical Cosmology | Frames | Without frames


The Book of Enoch Interlinear is a part of the Swedish website
BIBELTEMPLET